shakespeare.jpg
William Shakespeare

Estas versiones fueron tomadas de Constancia y claridad. 21 sonetos de William Shakespeare (Manulibris, Santiago de Chile, 2006). También presentamos, en la sección Clásicos, el prólogo completo de Marcelo Pellegrini, traductor de este material.

constancia-y-claridad.jpg

Leer el prólogo en la sección Clásicos


 

Sonnet 2

 

When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked, where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer, "This fair child of mine
Shall sum my count, and make my oíd excuse,"
Proving his beauty by succession thine.
    This were to be new made when thou art old,
    And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

 


Soneto 2
    

Cuando cuarenta inviernos diezmen el campo
caven grandes zanjas en la planicie,
Tu juvenil traje, migajones de ampo,
Flor será sin que nadie la acaricie.
cuando pregunten dónde está Belleza,
el tesoro de los vigorosos días,
Dirás que en ojos sumidos en vileza,
Consumidos por vergüenzas y agonías.
Cuánta alabanza mereciera Hermosura
Si respondieras "Este bello hijo mío
Mi tesoro administrará con hondura",
Belleza ardiendo siempre, y nunca sombrío.
    Así fueras joven aunque seas viejo,
    Y tu sangre tibia aunque lejos del fuego.





Sonnet 5


Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads surnmer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
    But flowers distilled, though they with winter meet,
    Leese but their show; their substance still lives sweet.


Soneto 5


Esas horas que con tierno amor hicieron
Aquel bello rostro que los ojos miran,
Serán tiranas con el mismo recelo,
Y lo privarán de hermosa maravilla.
El tiempo infatigable lleva al verano
Al crudo invierno que todo lo destruye,
Savia helada y hojas de jardín sitiado,
Belleza nevada y hermosura que huye.
Y donde no queda esencia del estío
Agua de rosa hay cautiva entre cristales,
Belleza en que de hermosura ya no hay brío
Ni solo recuerdo para ojos mortales.
    Flor destilada es bella aunque invierno sea,
    Su sustancia aún vive y es dulce quimera.



sonnet 15

 

When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence commnent;
When I perceive that men as plants increase,
Cheeréd and checked even by the selfsame sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory:
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay
To change your day of youth to sullied night,
    And all in war with Time for love of you,
    As he takes from you, I ingraft you new



Soneto 15


Cuando veo que todo lo que crece
Es perfecto por tan sólo un momento,
Que el gran teatro del mundo nada ofrece
Salvo estrellas en secreto comento;
Cuando veo a hombres cual plantas dar frutos,
Por el cielo alabados y frenados,
Brillante savia y ocaso maduro,
Con vestido hermoso y abandonado:
La idea, así, de este estado inconstante
Ante mis ojos tu juventud pone;
Allí cruel Tiempo y Ocaso combaten,
Por cambiar joven día en cruenta noche.
    Así contra el Tiempo sostengo guerra,
    Que él te lleva y mi verso a ti se aferra.



Sonnet 59

 

If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burthen of a former child!
O that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in sorne ántique book,
Since mind at first in character was done,
That I might see what the oíd world could say
To this composéd wonder of your frame:
Wether we are mended, or whe'er better they,
Or wether revolution be the same.
    O sure I am the wits of former days
    To subjects worse have given admiring praise.



Soneto 59

 

Si nada nuevo bajo este sol existe
Y todo ya ha sido, ¡cómo mi cerebro
En laborioso error su invención persiste
Haciendo de anterior niño nuevo enhebro !
¡Oh! ese recuerdo al pasado miraría,
Incluso a quinientos soles de distancia,
Con tal de ver tu imagen de lejanía
En un libro secuestrado por la errancia.
Sabría lo que el mundo puede decir
Sobre la gran maravilla de tu aspecto,
Si es mejor o no lo que hay que atribuir
O si algo va a cambiar en ese respecto.
    ¡Oh! seguro que los genios del pasado
    A peores han admirado y alabado.

 

 


 



Sonnet 116



Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixèd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand’ring bark,
Whose worth’s unknown, although his heighth be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheek
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
    If this be error and upon me proved,
    I never writ, nor no man ever loved.




Soneto 116



Que para la unión de dos corazones sinceros
Yo no ponga impedimento. El amor no es amor
Cuando altera su curso al no encontrar su sendero,
O abandona su camino al primer impostor.
¡Oh no! Amor es esa siempre fija y fiel estrella
Quien en tiempo de tormenta nunca se estremece;
Vigila la barca sin establecer querella,
Y la medida de su cuidado siempre crece.
El amor no es juguete del tiempo aunque hermosura
Sea víctima de su insacïable y curva hoz;
El amor no se altera ni conoce premura,
Y perdura con paciencia buscando su voz.
    Si estoy en un error, y éste me fuera probado,
    Yo nunca hubiera escrito, y el hombre nunca amado.
 


 

Sonnet 118

 

Like as to make our appetites more keen
With eager compounds we our palate urge,
As to prevent our maladies unseen
We sicken to shun sickness when we purge:
Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I franie my feeding.
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love, t'anticipate
The ills that were not, grew to faults assured,
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured.
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.

 

 

 


Soneto 118

 

 



Así tal nuestros apetitos crecen
Con sabores que a paladares urgen,
Para prevenir el mal que apetecen
Buscamos medicinas que nos purguen.
Y aunque estando lleno de tu dulzura,
Amargos alimentos ingerí,
Cansado de no sentir amargura
Antes de tiempo enfermo me sentí.
Costumbre de amor es anticipar
Las enfermedades que sufriremos,
Y traer medicina, y adelantar
La cura de lo que nunca tendremos.
    De esto aprendemos lección verdadera:
    En amor, unos de otros se envenenan.

 

 


{moscomment}