giuseppe-ungaretti.jpg Giuseppe Ungaretti
Traducciones de L'allegria (1916-1919)
 
Versiones de Marcos Rico Domínguez
 

Il porto sepolto

Vi arriva il poeta
e poi torna alla luce
con i suoi canti
e li disperde

Di questa poesia
mi resta
quel nulla
d’inesauribile segreto



El puerto sepultado

Aquí llega el poeta
y luego vuelve a la luz
con sus cantos
y los dispersa

De esta poesía
me queda
esa nada
de inagotable secreto



Stasera

Balaustrata di brezza
per appoggiare stasera
la mia malinconia



Esta tarde

Balaustrada de brisa
para apoyar esta tarde
mi melancolía



Tramonto

Il carnato del cielo
sveglia oasi
al nomade d’amore



Ocaso

El encarnado del cielo
despierta oasis
en el nómada de amor



Veglia

Un’intera nottata
buttato vicino
a un compagno
massacrato
con la sua bocca
digrignata
volta al plenilunio
con la congestione
delle sue mani
penetrata
nel mio silenzio
ho scritto
lettere piene d’amore

Non sono mai stato
tanto
attaccato alla vita



En vela

Toda una noche en vela
tumbado junto
a un compañero
masacrado
con su boca
y su crujir de dientes
vueltos hacia la luna llena
con la congestión
de sus manos
penetrada
en mi silencio
he escrito
cartas llenas de amor

Nunca estuve
tan
agarrado a la vida



Pellegrinaggio

In agguato
in queste budella
di macerie
ore e ore
ho strascicato
la mia carcassa
usata dal fango
come una suola
o come un seme
di spinalba

Ungaretti
uomo di pena
ti basta un’illusione
per farti coraggio

Un riflettore
di là
mette un mare
nella nebbia



Peregrinaje

Al acecho
entre estas tripas
de escombros
horas y horas
arrastré
mi esqueleto
gastado por el fango
como suela
o como semilla
de espino

Ungaretti
hombre de pena
te basta una ilusión
para darte valor

Un reflector
allá
pone un mar
en la niebla



Dannazione

Chiuso fra cose mortali

(Anche il cielo stellato finirà)

Perché bramo Dio?



Condenación

Encerrado entre cosas mortales

(También el cielo estrellado acabará)

¿Por qué anhelo a Dios?



Destino

Volti al travaglio
come una qualsiasi
fibra creata
perché ci lamentiamo noi?



Destino

Destinados al tormento
como cualquier
fibra creada
¿por qué nos lamentamos?



Fratelli

Di che reggimento siete
fratelli?

Parola tremante
nella notte

Foglia appena nata

Nell’aria spasimante
involontaria rivolta
dell’uomo presente alla sua
fragilita

Fratelli



Hermanos

¿A qué  regimiento pertenecen
hermanos?

Palabra trémula
en la noche

Hoja recién nacida

En el aire angustiante
rebelión involuntaria
del hombre frente a su
fragilidad

Hermanos



Sono una creatura

Come questa pietra
del S. Michele
così fredda
così dura
così prosciugata
così refrattaria
così totalmente
disanimata

Come questa pietra
è il mio pianto
che non si vede

La morte
si sconta
vivendo



Soy una criatura

Como esta piedra
del San Michele
tan fría
tan dura
tan reseca
tan refractaria
tan completamente
inanimada

Como esta piedra
es mi llanto
que no se ve
La muerte
se paga
viviendo.



In dormiveglia

Assisto la notte violentata

L’aria è crivellata

come una trina
dalle schioppettate
degli uomini
ritratti
nelle trincee
come le lumache nel loro guscio

Mi pare
che un affannato
nugolo di scalpellini
batta il lastricato
di pietra di lava
delle mie strade
ed io l’ascolti
non vedendo
in dormiveglia



En duermevela


Presencio la noche violentada

El aire está acribillado
como encaje
por los escopetazos
de los hombres
retraídos
en las trincheras
como el caracol en su concha

Me parece
que una jadeante
nube de picapedreros
golpea el empedrado
de piedra de lava
de mis calles
y que yo escuche
sin ver
en el duermevela.

 


{moscomment}