Il porto sepolto
Vi arriva il poeta
e poi torna alla luce
con i suoi canti
e li disperde
Di questa poesia
mi resta
quel nulla
d’inesauribile segreto
El puerto sepultado
Aquí llega el poeta
y luego vuelve a la luz
con sus cantos
y los dispersa
De esta poesía
me queda
esa nada
de inagotable secreto
Stasera
Balaustrata di brezza
per appoggiare stasera
la mia malinconia
Esta tarde
Balaustrada de brisa
para apoyar esta tarde
mi melancolía
Tramonto
Il carnato del cielo
sveglia oasi
al nomade d’amore
Ocaso
El encarnado del cielo
despierta oasis
en el nómada de amor
Veglia
Un’intera nottata
buttato vicino
a un compagno
massacrato
con la sua bocca
digrignata
volta al plenilunio
con la congestione
delle sue mani
penetrata
nel mio silenzio
ho scritto
lettere piene d’amore
Non sono mai stato
tanto
attaccato alla vita
En vela
Toda una noche en vela
tumbado junto
a un compañero
masacrado
con su boca
y su crujir de dientes
vueltos hacia la luna llena
con la congestión
de sus manos
penetrada
en mi silencio
he escrito
cartas llenas de amor
Nunca estuve
tan
agarrado a la vida
Pellegrinaggio
In agguato
in queste budella
di macerie
ore e ore
ho strascicato
la mia carcassa
usata dal fango
come una suola
o come un seme
di spinalba
Ungaretti
uomo di pena
ti basta un’illusione
per farti coraggio
Un riflettore
di là
mette un mare
nella nebbia
Peregrinaje
Al acecho
entre estas tripas
de escombros
horas y horas
arrastré
mi esqueleto
gastado por el fango
como suela
o como semilla
de espino
Ungaretti
hombre de pena
te basta una ilusión
para darte valor
Un reflector
allá
pone un mar
en la niebla
Dannazione
Chiuso fra cose mortali
(Anche il cielo stellato finirà)
Perché bramo Dio?
Condenación
Encerrado entre cosas mortales
(También el cielo estrellado acabará)
¿Por qué anhelo a Dios?
Destino
Volti al travaglio
come una qualsiasi
fibra creata
perché ci lamentiamo noi?
Destino
Destinados al tormento
como cualquier
fibra creada
¿por qué nos lamentamos?
Fratelli
Di che reggimento siete
fratelli?
Parola tremante
nella notte
Foglia appena nata
Nell’aria spasimante
involontaria rivolta
dell’uomo presente alla sua
fragilita
Fratelli
Hermanos
¿A qué regimiento pertenecen
hermanos?
Palabra trémula
en la noche
Hoja recién nacida
En el aire angustiante
rebelión involuntaria
del hombre frente a su
fragilidad
Hermanos
Sono una creatura
Come questa pietra
del S. Michele
così fredda
così dura
così prosciugata
così refrattaria
così totalmente
disanimata
Come questa pietra
è il mio pianto
che non si vede
La morte
si sconta
vivendo
Soy una criatura
Como esta piedra
del San Michele
tan fría
tan dura
tan reseca
tan refractaria
tan completamente
inanimada
Como esta piedra
es mi llanto
que no se ve
La muerte
se paga
viviendo.
In dormiveglia
Assisto la notte violentata
L’aria è crivellata
come una trina
dalle schioppettate
degli uomini
ritratti
nelle trincee
come le lumache nel loro guscio
Mi pare
che un affannato
nugolo di scalpellini
batta il lastricato
di pietra di lava
delle mie strade
ed io l’ascolti
non vedendo
in dormiveglia
En duermevela
Presencio la noche violentada
El aire está acribillado
como encaje
por los escopetazos
de los hombres
retraídos
en las trincheras
como el caracol en su concha
Me parece
que una jadeante
nube de picapedreros
golpea el empedrado
de piedra de lava
de mis calles
y que yo escuche
sin ver
en el duermevela.
|