cardoso.jpg Tanussi Cardoso

Traducciones de Angélica Santa Olaya*


Oco

Tudo é solidão. Silêncio.
Tudo é misterio. Medo.
Mesmo em ebulição
Nascendo as palavras.
Tudo é angústia. Ausência.
Tudo.
Mesmo o poema.
Principalmente o poema.



Vacío

Todo es soledad. Silencio.
Todo es misterio. Miedo.
Ahí, en la ebullición,
están naciendo las palabras.
Todo es angustia. Ausencia.
Todo.
Incluso el poema.
Principalmente el poema.





Teias

Alimentar aranhas,
eis o meu ofício.
Deixá-las criar tentáculos.
Moscas mansas
apaixonadamente sangrar.
Cuidá-las para tecer
os pequenos vícios
do seu tear:
venenos sutis
tatos improváveis
-vivê-las.
Redescobrir as cores
as sedes e as sedas.
Entrelaçar as sendas
do meu destino nelas:
véus de astúcia
morte e viuvez.
Decifrar sua dança:
rede de valsas
fios de arame.
Aprender com elas
o ritmo do salto.



Telas

Alimentar arañas
es mi oficio,
dejarles crecer tentáculos.
Cuidar
los pequeños vicios
de su telar.
Experimentar
los tactos improbables
(Sutiles venenos)
Redescubrir
colores en
la casa de las sedas
Tejer
mi destino a ellas:
Velos de mortal astucia
viudez.
Descifrar su danza:
Valses tejidos con
hilos de alambre.
Aprender con ellas
el ritmo del salto.

Ver como las mansas moscas
sangran apasionadamente.


A hora absoluta


Sou como o corifeu medieval
que percorre as aldeias e vai embora.
É necessário que quando eu partir
o palco não fique vazio.

Franco Basaglia


Estranhos
meus mortos abrem as janelas
penetram em meu quarto
e me sufocam.
Insinuantes
me beijam e sangram em mim
alegrias e pecados
acariciando, sem pudor
meus sonhos, minhas partes
e meus ossos.
Meus mortos e seus gemidos
têm rostos, sinais
e olhos que fagulham
calafrios.
Ousados
vêm no breu do sono
e dormem em minha cama
e me despem
e se debruçam sobre meu corpo
silentes e queridos
e rezam
e choram por mim
como a lua clamando
sua outra metade
como um espelho
colando os próprios vidros.
Meus mortos sem censura
meus delicados mortos
que, à noite, penteiam meus cabelos
e, solidários, preparam o meu jardim.



La hora absoluta


Soy como el corifeo medieval
que recorre las aldeas y se marcha.
Es necesario que cuando yo parta
el palco no quede vacío.

Franco Basaglia


Extraños
mis muertos abren las ventanas
penetran en mi habitación
y me sofocan.
Insinuantes
me besan y sangran sobre mis
alegrías y pecados
acariciando, sin pudor
mis sueños, mis huesos
y mi carne.
Mis muertos y sus gemidos
tienen rostros, señales
y ojos que producen
escalofríos
Osados
vienen con la brea del sueño
duermen en mi cama
y me despiertan
se inclinan sobre mi cuerpo
silentes y queridos
rezan y lloran por mí
clamando como la luna
su otra mitad
como un espejo
que une sus propios fragmentos.
Mis muertos sin censura
mis delicados muertos
que en la noche peinan mis cabellos
y, solidarios, preparan mi jardín.


* México, D.F., octubre de 2008, D.R.©


Tanussi Cardoso (25 de febrero de 1946, Río de Janeiro). Licenciado en Periodismo y Derecho. Estudió algunos años en la Facultad de Letras de Río de Janeiro. Es poeta, cuentista, crítico literario y compositor de letras para canciones. Es funcionario del Tribunal de Justicia de Río de Janeiro y Presidente del Sindicato de Escritores del Estado de Río de Janeiro (SEERJ).

Pertenece a la generación de poetas que en los años setentas despuntaron como activos promotores y creadores de poesía. Colaborador activo de diversas publicaciones literarias difundidas por todo Brasil, ha sido jurado de diversos concursos literarios y obtenido varios premios literarios.

Tiene publicados los libros: Desintegración (1979), Boca Maldita (1982); Callejón sin salida (1991); Viaje en Torno de... (2000); libro, éste último, por el cual recibió el premio ALAP de Cultura otorgado por el gobierno de Río de Janeiro; La medida del desierto y otros poemas (2003) y, en proceso de edición, Del aprendizaje del aire, en coautoría con Leo Lobos (chileno) y Angélica Santa Olaya (mexicana). Ha sido incluido en diversas antologías poéticas.

Su obra ha sido avalada por reconocidos críticos, escritores y poetas brasileños que han considerado su poesía como un ejemplo de densidad creativa en continua reinvención; por lo cual, luego de más de dos décadas, se ha convertido en una de las más respetadas voces poéticas de Brasil. Ha sido publicado en Argentina, Chile, Colombia, Estados Unidos, Italia, Portugal y Uruguay y ha sido traducido al francés, español e italiano.



Angélica Santa Olaya (Ciudad de México, 1962). Periodista (UNAM) y egresada de la Escuela de Escritores SOGEM. Primer lugar en dos concursos de cuento breve e infantil en México (1981 y 2004) y Segundo Lugar en el V Certamen Internacional de Poesía “Victoria Siempre 2008” de Entre Ríos, Argentina. Publicaciones: Habitar el tiempo, Miro la tarde, El Sollozo, Dedos de Agua y El lado oscuro del espejo. Participa en una docena de antologías latinoamericanas así como en diversas revistas -impresas y electrónicas- nacionales e internacionales. Es maestra de la Escuela Nacional de Antropología e Historia (ENAH) y becaria del CONACYT (programa 2008-2010) para realizar la maestría en Historia y Etnohistoria.

 


{moscomment}