kurt-schwitters.jpg

Kurt
Schwitters


Kurt Schwitters
Traducción de Iván García*

 

Anaflor

Oh amada de mis veintisiete sentidos, ¡yo
te amo! – tú, te, ti, contigo, yo te, tú me.
–¿Nosotros?
esto (de paso) no queda bien aquí.
¿Quién eres tú, mujer innumerable? Tú eres
–¿eres? –eras, dicen–, deja
que digan, ni siquiera saben sobre qué pie descansa el campanario.
Sombrero en los pies, caminas con las manos.
Volando sobre las manos.
Hola, redobles blancos recortan tu ropa roja
¡rojo te amo Anaflor, en rojo te me amo! –tú
tuyo te a ti, yo te, tú me –¿nosotros?
Esto (de paso) se avienta a la brasa fría.
Rojaflor, roja Anaflor, ¿qué murmuran por ahí?
Adivina: 1) la loca divinaAna tiene un ave. 
                       z) Anaflor es roja. 
                       3) ¿Y el ave? ¿Quién sabe?
Azul es el color de tus cabellos rubios.
Rojo es el arrullo de tu ave oliva.
Tú, criatura simple en un vestido cotidiano, bien amado
animal verde, ¡yo te amo! –tú te ti contigo, yo
a ti, tú a mí, –¿nosotros?
Esto (de paso) va para ese fuego.
¡Anaflor! Ana, A-n-a, goteo tu
nombre. Tu nombre en gotas, tierna gordura bovina.
¿Sabes Ana? ¿Ya lo sabes?
De atrás para adelante puedes ser leída, y tú
la más bella de todas, para atrás
o para adelante
serás: A-n-a.
Gordura bovina gotea ternura en mi dorso.
Anaflor, animal goteante, yo te me amo.



Anaflor

Ó amada de mis vinte-e-se7e sentidos, eu
Te amo! –tu, te, ti, contigo, eu te, tu me,
–Nós?
isto (de passagem) não vai bem aqui.
quem és tu, mulher inumerável? Tu és
–és? –eras, andam dizendo, – deixa
Que digam, nem sabem em que pé
está o campanário.
chapéu nos pés, caminhas sobre as mãos.
Volante sobre as mãos.
Olá, pregas brancas serram tua roupa rubra,
rubroteamo anaflor, em rubro te me amo! –tu
teu te a ti, eu te, tu me,  –nós?
Isto (de passagem) lança-se a brasa fria.
Rubraflor, rubra Anaflor, que andam dizendo?
Adivinha: 1) A doidiv’Ana tem uma ave. 
                         z) Anaflor é rubra. 
                         3) & a ave? Quem sabe?
Azul é a cor dos teus cabelos louros.
Rubro é o arrulho de tua ave oliva.
Tu, criatura simples num ves7ido cotidiano, bem-amado.
Animal verde, eu te amo! Tu te ti contigo, eu
a ti, tu a mim, –nós?
Isto (de passagem) vai para o braseiro.
Anaflor! Ana, a-n-a, gotejo teu
Nome. Teu nome em gotas, tenra gordura bovina.
Sabes ãna? Já o sabes?
de trás para diante podes ser lida, e tu
a mais bela de todas, para trás
ou para diante
serás: a-n-a.
Gordura bovina goteja ternura em meu dorso.
Anaflor, animal gotejante eu te me amo.
 


* Versión de Iván García a partir de la de Haroldo de Campos al portugués. (Haroldo de Campos, Crisantempo, São Paulo: Perspectiva, 1998; originalmente publicado en: Haroldo de Campos y Guilherme Mansur, Gatimanhas & Felinuras, Ouro Preto: Tipografia do Fundo de Ouro Preto, 1994.)


{moscomment}