.....................................................................

portada-caligrafias.jpg Öeldamatu käekiri /
Caligrafías indecibles

Marian Raméntol
Traducción al estonio de Jüri Talver
Barcelona, 2012.

 
.....................................................................

No. 50 / Junio-Julio 2012


 



La tilde se ha perdido en la bohemia   
 
Voy a ponerle nombre a una sonrisa.
A esa,
la que he visto columpiarse más de una vez
entre los dedos de una tarde entrada en años.
Porque es insuficiente saber contar las letras
que hacen noche en lo indecible pero no saben a mar,
y caminan luciendo su vientres como bombas.
Ya no nos queda tiempo
para jugar al póquer con la memoria,
la tilde se ha perdido en la bohemia,
y sólo queda un lugar urgente para el beso.
Démonos prisa,
antes de que a alguien se le ocurra
nombrarte antes que yo.


Tilde kadus boheemi ära

Panen naeratusele nime.
Sellele, mida olen rohkem kui üks kord näinud
sõrmede vahel kiikumas vananeval pärastlõunal.
Sest pole küllalt, kui kokku lugeda kirjatähti,
mis ööbivad öeldamatus, ent ilma mere maitseta,
ja kõnnivad ringi, näidates oma kõhte otsekui pomme.
Meil pole enam aega,
et mäluga pokkerit mängida,
tilde kadus boheemi ära
ja järele jäi vaid pakiline paik suudluseks.
Kiirustagem,
enne kui kellelegi tuleb pähe
nimetada sind enne mind.


El punto justo donde desaguan
las alcantarillas
 

El día en que haga testamento
enviaré a mi alma a hacer ejercicio
para que su elegante sombra
no olvide que he sido escopeta y halcón
sobre árboles difuntos,
para que recuerde cuantas veces se incendió
mientras la vida se ponía a tocar el Chelo.
Haré una fogata ciega en la chimenea
y fabricaré llamas de silencio
atrozmente cargadas de fragatas perdidas
en las costas de cualquier ojo
y el humo será el encargado de abrir la mirada
de todos aquellos que siempre están al margen.
Echaré de menos el sol de aquellos días
en que la lluvia empapaba los abrigos
con los que solía cabalgar verdades.
Y para que no se diga,
os legaré el periódico
con el que tapo cada noche la boca
donde desaguan las alcantarillas
y se esconden los abortos.
No importa el volumen de lo que quede,
total, yo ya estaba demasiado muerta hace dos días
y había decidido
no ser nada por mucho tiempo.


Täpne koht, kuhu suubub torudest roiskvesi

Päeval, mil teen oma testamendi
saadan oma hinge võimlema,
et ta elegantne vari
ei unustaks, et olin püss ja pistrik
surnud puudel,
et ta tuletaks meelde, kui sageli ta süttis,
kui elu hakkas mängima Tšellot.
Teen üles pimeda lõkke kaminas
ja meisterdan vaikuse leeke,
mis ägavad mis tahes silma randadel
kaduma läinud fregattide koorma all
ja suits on asjur, kes avab kõigi nende silmad,
kes on alati väljaspool.
Ma tunnen puudust toonaste päevade päikesest,
kui vihm tegi läbimärjaks üleriided,
millega tavatsesin ratsutada tõdede seljas.
Ja et kellelgi ütlemist poleks,
pärandan teile ajalehe,
millega igal ööl sulen oma suu,
kuhu suubub torudest roiskvesi
ja kus peidavad end nurisünnitused.
Pole tähtis selle kogus, mis jääb,
lõpp, olin juba kaks päeva tagasi liigagi surnud,
kindla kavatsusega
saada kauaks ajaks eimillekski.


El abismo de tu sombrero de fieltro negro   

Sólo le regalas a mis noches
el abismo de tu sombrero de fieltro negro.
Mis párpados son la única sombra que descansa
sobre mis pezones,
que han inventado una nueva caligrafía
para que tus dedos descifren
el extraño alfabeto que modula su ansia.
Pero tú no te quedas
y obtienen de tu boca una excusa,
tienes las manos demasiado frías para dibujar pasiones.
Mis piernas no insisten, ya no te miran,
prefieren darle la mano a Justine
entregarse al libertinaje del Divino Marqués,
a seguir siendo la pareja de hecho de la cobardía
que prostituye el intento de tu lengua.
Ahora vete,   
mis senos son demasiado valientes
como para jugar al escondite con tus dedos de mercurio.


Su musta viltkübara kuristik

Mu öödele kingid sa vaid
oma musta viltkübara kuristiku.

Mu silmalaud on ainus vari, mis puhkab
mu rinnanibudel,
mis on leiutanud uue kalligraafia,
et su sõrmed võiksid dešifreerida
kummalist tähestikku, mis nende kärsitust moduleerib.

Ent sa ei jää
ja nad lunivad su suust vabanduse,
su käed on liiga külmad, et joonistada kirgi.

Mu jalad ei käi peale, enam ei vaata nad sind,
nad sirutavad käe hoopis Justine’ile,
anduvad hoopis Jumaliku Markii himurusele,
jätkates paarikesena, alatuse viljana,
mis müüb end su keele kavatsusele.

Hakka nüüd astuma,
mu rinnad on liiga vaprad,
et su elavhõbesõrmedega peitust mängida.



 

 

Leer reseña...




{moscomment}