No. 74/ Noviembre 2014 |
|
Frank O’Hara (Traducción de Fabián O. Iriarte) Cómo se vuelven negras las rosas Primero agarraste el pony de porcelana de Arthur de la repisa ¡y! ¡lo tiraste contra el radiador! ¡Oh fue un acto vil! Estábamos escuchando a Sibelius. Y después con fluido encendedor mojaste cada linda rosa rosada del piso, agitaste tu cabeza leonina, las prendiste fuego. Te reías como maníaco desde el baño. ¡Qué vamos a hablar de zarzas ardientes! A mí, que puedo cortar con una palabra, me hizo gracia. Pensándolo bien, no tanto. ¡Enviame tu cabeza para humedecerla en el sebo! No sos ningún mito a menos que yo decida hablar. Aspiré en secreto esas cenizas. Sólo los héroes destruyen, como yo te destruyo. Ahora sabelo: yo soy las rosas y es de ellas que decido hablar. How Roses Get Black First you took Arthur’s porcelain pony from the mantel and! dashed it against the radiator! Oh it was vile! we were listening to Sibelius. And then with lighter fluid you wet each pretty pink floored rose, tossed your leonine head, set them on fire. Laughing maniacally from the bath- room. Talk about burning bushes! I, who can cut with a word, was quite amused. Upon reflection I am not. Send me your head to soak in tallow! You are no myth unless I choose to speak. I breathed those ashes secretly. Heroes alone destroy, as I destroy you. Know now that I am the roses and it is of them that I choose to speak. Gamin Todos los techos están mojados y abajo el humo que se amontona suave en las calles, las lenguas unas encima de las otras van meditando la noche. Estamos recostados uno contra el otro como matas de violetas mientras las tejas se cae del techo hacia el jardín de la vieja de al lado. Es mi enemiga. Odia los gatos, los aviones y a mí, como si fuéramos recuerdos de la guerra. ¡Bah! cuando vos estás cerca de mí le hago pito catalán y me muero de risa. Gamin All the roofs are wet and underneath smoke that piles softly in streets, tongues are on top of each other mulling over the night. We lay against each other like banks of violets while the slate slips off the roof into the garden of the old lady next door. She is my enemy. She hates cats airplanes and my self as if we were memories of war. Bah! when you are close I thumb my nose at her and laugh. |
Introducción de “Selección de poetas “posmodernos” . Taller de traductores de la Universidad de Mar del Plata” |