No. 74/ Noviembre 2014


 
 
Frank O’Hara
(Traducción de Fabián O. Iriarte)


Cómo se vuelven negras las rosas

Primero agarraste el pony de porcelana
de Arthur de la repisa ¡y! ¡lo tiraste
contra el radiador! ¡Oh fue un acto

vil! Estábamos escuchando a Sibelius.
Y después con fluido encendedor mojaste
cada linda rosa rosada del piso, agitaste

tu cabeza leonina, las prendiste fuego.
Te reías como maníaco desde el baño.
¡Qué vamos a hablar de zarzas ardientes! A mí,

que puedo cortar con una palabra, me hizo
gracia. Pensándolo bien, no tanto.
¡Enviame tu cabeza para humedecerla en el sebo!

No sos ningún mito a menos que yo decida
hablar. Aspiré en secreto esas cenizas.
Sólo los héroes destruyen, como yo te

destruyo. Ahora sabelo: yo soy las rosas
y es de ellas que decido hablar.




How Roses Get Black

First you took Arthur’s porcelain
pony from the mantel and! dashed
it against the radiator! Oh it was

vile! we were listening to Sibelius.
And then with lighter fluid you wet
each pretty pink floored rose, tossed

your leonine head, set them on fire.
Laughing maniacally from the bath-
room. Talk about burning bushes! I,

who can cut with a word, was quite
amused. Upon reflection I am not.
Send me your head to soak in tallow!

You are no myth unless I choose to
speak. I breathed those ashes secretly.
Heroes alone destroy, as I destroy

you. Know now that I am the roses
and it is of them that I choose to speak.





Gamin

Todos los techos están mojados
y abajo el humo
que se amontona suave en
las calles, las lenguas unas
encima de las otras van
meditando la noche.

Estamos recostados uno contra el otro
como matas de violetas
mientras las tejas se cae
del techo hacia
el jardín de la vieja
de al lado. Es mi

enemiga. Odia los gatos,
los aviones y a mí,
como si fuéramos recuerdos
de la guerra. ¡Bah! cuando vos
estás cerca de mí le hago pito
catalán y me muero de risa.




Gamin

All the roofs are wet
and underneath smoke
that piles softly in
streets, tongues are
on top of each other
mulling over the night.

We lay against each other
like banks of violets
while the slate slips
off the roof into the
garden of the old lady
next door. She is my

enemy. She hates cats
airplanes and my self
as if we were memories
of war. Bah! when you
are close I thumb my
nose at her and laugh.


Introducción de Selección de poetas “posmodernos” . Taller de traductores
de la Universidad de Mar del Plata”