No. 74/ Noviembre 2014 |
|
Jack Spicer (Traducción de Lisa Rose Bradford) Una carretilla roja Descansá y mirá esta carretilla de mierda. Lo que sea que fuere. Perros y cocodrilos, camas solares. No por su significado. Por su significado. Por ser humano los signos se te escapan. Vos, que no sos brillante sos una señal para ellos. O sea, no los perros y cocodrilos, camas solares. No su significado. A Red Wheelbarrow Rest and look at this goddamned wheelbarrow. Whatever It is. Dogs and crocodiles, sunlamps. Not For their significance. For their significance. For being human The signs escape you. You, who aren’t very bright Are a signal for them. Not, I mean, the dogs and crocodiles, sunlamps. Not Their significance. El amor Tierno como águila se lanza rasante lavando nuestras caras con su áspera lengua. Encadenadas a una roca y en esa roca, desnudas, todas nuestras caras. Love Tender as an eagle it swoops down Washing all our faces with its rough tongue. Chained to a rock and in the rock, naked, All of the faces. El amor II Le has cortado las alas. El mármol revela sus alas cortadas. “Ingresó cadáver”: decís antes de que ingrese a cualquier lugar. El mármol, donde sus alas y nuestras alas de modo parecido florecen. Fin- sin. Love II You have clipped his wings. The marble Exposes his wings clipped. “Dead on arrival”: You say before he arrives anywhere. The marble, where his wings and our wings in similar fashion blossom. End- Less. El amor III Quién presta atención a la música que hace la piedra cada una escucha su voz. Cada una grita y es un eco que hace que otra rebote fuerte. Preso en la piedra lo último de la piedra, lo último de la piedra cantando, su dura voz. Love III Who pays attention to the music the stone makes Each of them hearing its voice. Each of them yells and it is an echo bouncing the stone hard. Imprisoned in the stone the last of the stone, the last of the stone singing, its hard voice. El amor IV Ningún freno tiene la piedra. Parece un pedazo gastado de chicle removido de todo uso porque lo dejaron. Naturalmente no puede bancarse la existencia. Sin ella, no puedo bancarme yo la existencia. Dentro de la roca negra. Love IV There are no holds on the stone. It looks Like a used-up piece of chewing gum removed from all use because they left it. Naturally It cannot afford to exist. Without it I cannot afford to exist. Within The black rock. El amor V Sin mirarlo a los ojos una vez. Toda la mitología se entraña en este pasaje. Nunca mirarlo una vez a los ojos. Su derecho exclusivo de ser visto. Ese es el Dios en la piedra que apenas alcanza las expectativas. Love V Never looking him in the eye once. All mythology Is contained in this passage. Never to look him in the eye once. His exclusive right to be Seen. That is the God in the stone Who barely comes up to expectation. El amor VI ¡Ululá! Los gritos punzantes de los fantasmas se fugan por el horizonte llegué al lugar equivocado alta como un monstruo la sombra de la roca nos aplastó nada de lo que escucha la piedra. Love VI Hoot! The piercing screams of ghosts vanish on the horizon I had come to the wrong place Tall as a monster the shadow of the rock overwhelmed us Nothing that the stone hears. El amor VII Nada en la roca escucha nada la piedra, vacía como una taza de té, se tira a lo seguro, el cielo está lleno de estrellas: las figuras de cera de Ganímedes, Prometeo, Eros colgados. Love VII Nothing in the rock hears nothing The stone, empty as a teacup, tries for comfort, The sky is filled with stars: The wax figures of Ganymede, Prometheus, Eros Hanging. El amor 8 El amor bizcochó la carretilla roja. Love 8 Love ate the red wheelbarrow. |
Introducción de “Selección de poetas “posmodernos” . Taller de traductores de la Universidad de Mar del Plata” |