No. 74/ Noviembre 2014


 
 
Jack Spicer
(Traducción de Lisa Rose Bradford)


Una carretilla roja

Descansá y mirá esta carretilla de mierda. Lo
que sea que fuere. Perros y cocodrilos, camas solares. No
por su significado.
Por su significado. Por ser humano
los signos se te escapan. Vos, que no sos brillante
sos una señal para ellos. O sea, no
los perros y cocodrilos, camas solares. No
su significado.




A Red Wheelbarrow

Rest and look at this goddamned wheelbarrow. Whatever
It is. Dogs and crocodiles, sunlamps. Not
For their significance.
For their significance. For being human
The signs escape you. You, who aren’t very bright
Are a signal for them. Not,
I mean, the dogs and crocodiles, sunlamps. Not
Their significance.





El amor

Tierno como águila se lanza rasante
lavando nuestras caras con su áspera lengua.
Encadenadas a una roca y en esa roca, desnudas,
todas nuestras caras.




Love

Tender as an eagle it swoops down
Washing all our faces with its rough tongue.
Chained to a rock and in the rock, naked,
All of the faces.





El amor II

Le has cortado las alas. El mármol
revela sus alas cortadas.
                          “Ingresó cadáver”:
decís antes de que ingrese a cualquier lugar.
El mármol, donde sus alas y nuestras alas de modo parecido
               florecen. Fin-
sin.




Love II

You have clipped his wings. The marble
Exposes his wings clipped.
                            “Dead on arrival”:
You say before he arrives anywhere.

The marble, where his wings and our wings in similar fashion
    blossom. End-
Less.





El amor III

Quién presta atención a la música que hace la piedra
cada una escucha su voz.
Cada una grita y es un eco que hace que otra rebote fuerte.  
Preso en la piedra lo último de la piedra, lo último de la piedra
               cantando, su dura voz.




Love III

Who pays attention to the music the stone makes
Each of them hearing its voice.
Each of them yells and it is an echo bouncing the stone hard.
Imprisoned in the stone the last of the stone, the last of the stone
             singing, its hard voice.





El amor IV

Ningún freno tiene la piedra. Parece
un pedazo gastado de chicle removido de todo uso
              porque lo dejaron. Naturalmente
no puede bancarse la existencia.
Sin ella, no puedo bancarme yo la existencia. Dentro
de la roca negra.




Love IV

There are no holds on the stone. It looks
Like a used-up piece of chewing gum removed from all use
               because they left it. Naturally
It cannot afford to exist.
Without it I cannot afford to exist. Within
The black rock.





El amor V

Sin mirarlo a los ojos una vez. Toda la mitología
se entraña en este pasaje. Nunca mirarlo una vez a los ojos.
             Su derecho exclusivo de ser
visto. Ese es el Dios en la piedra
que apenas alcanza las expectativas.




Love V


Never looking him in the eye once. All mythology
Is contained in this passage. Never to look him in the eye once.
             His exclusive right to be
Seen. That is the God in the stone
Who barely comes up to expectation.





El amor VI

¡Ululá! Los gritos punzantes de los fantasmas se fugan por el horizonte
llegué al lugar equivocado
alta como un monstruo la sombra de la roca nos aplastó
nada de lo que escucha la piedra.




Love VI

Hoot! The piercing screams of ghosts vanish on the horizon
I had come to the wrong place
Tall as a monster the shadow of the rock overwhelmed us
Nothing that the stone hears.





El amor VII

Nada en la roca escucha nada
la piedra, vacía como una taza de té, se tira a lo seguro,
el cielo está lleno de estrellas:
las figuras de cera de Ganímedes, Prometeo, Eros
colgados.




Love VII

Nothing in the rock hears nothing
The stone, empty as a teacup, tries for comfort,
The sky is filled with stars:
The wax figures of Ganymede, Prometheus, Eros
Hanging.





El amor 8

El amor bizcochó la carretilla roja.




Love 8

Love ate the red wheelbarrow.



Introducción de Selección de poetas “posmodernos” . Taller de traductores
de la Universidad de Mar del Plata”