No. 74/ Noviembre 2014


 
 

James Tate
(Traducidos de Danny Fitzgerald)


Mi bis bis etc. tío abuelo Patrick Henry

Uno puede ganarse una fortuna en casi cualquier cosa
en este país, el padre de tal o cual tuvo que inventar
todo lo que hay – la papilla, los tractores, el raticida.
Claro que mi familia no ha hecho nada desde el principio de
los tiempos. Inventaron la pobreza y el mal gusto
y zafar y que los cague el patrón.
Oh mi madre anda comiéndose las uñas y
escupiéndolas en una lata. No deberías tener
vergüenza me dice, acordate de tu gente.
Mi familia digo yo qué carajo hicieron de sus vidas sino
pintarrajear las escenas más absurdas y desagradables
de miseria vinílica y bajeza humana.
Pero no te olvides de tu bis bis etc. tío abuelo
Patrick Henry.


                                                                                       De Absences (1972)



My Great Greatetc Uncle Henry

There's a fortune to be made in just about everything
in this country, somebody's father had to invent
everything – baby food, tractors, rat poisoning.
My family's obviously done nothing since the beginning
of time. They invented poverty and bad taste
and getting by and taking it from the boss.
O my mother goes around chewing her nails and
spitting them in a jar: You shouldn't be ashamed
of yourself she says, think of your family.
My family I say what have they ever done but
paint by numbers the most absurd and disgusting scenes
of plastic squalor and human degradation.
Well then think of your great great etc. Uncle
Patrick Henry.




El Piloto perdido

Tu cara no se pudrió
como la de los demás – al copiloto,
por ejemplo, lo vi

ayer. Su cara parece
polenta: su mujer y su hija,
pobres ignorantes, lo miran

como si estuviera por recomponerse.
Más desdichado que Job.
Pero tu cara no se pudrió

como la de los demás– se puso oscura
y rígida como el ébano;
los rasgos adquirieron cada vez más

distinción. Si te pudiera ablandar
para que volvieras por una sola tarde,
de que bajaras de tus órbitas

compulsivas, te sentiría con las manos,
te leería la cara como hace Dallas,
tu artillero pandillero, ahora,

con los ojos ampollados, al leer
sus libros de braille. Te tocaría
la cara del mismo modo que toca

un erudito desinteresado un ejemplar único.
Por más miedo que me diera, yo te
descubriría, y no te delataría

nunca; yo no te haría
enfrentar a tu mujer, ni a Dallas,
ni al copiloto, Jim. Podrías

volver a tus órbitas
locas, y yo no intentaría
entender del todo qué

significan para vos. Lo único que
sé es esto: cuando te veo,
como te he visto al menos

una vez todos los años de mi vida,
volar en la vastedad del cielo
como un diminuto dios africano,

me siento muerto. Me siento la
estela de la vida de un desconocido
por haberte perseguido.

La cabeza vuelta hacia el cielo,
no puedo despegar,
y, vos, sobrevolando otra vez,

veloz, perfecto, y reacio
a decirme que te va
bien, o que fue un error

lo que te ubicó a vos en aquel mundo,
y a mí en éste; o que la desgracia
depositara estos mundos en nosotros.


                                                                                      
De The Lost Pilot (1967)





The Lost Pilot

Your face did not rot
like the others—the co-pilot,
for example, I saw him

yesterday. His face is corn-
mush: his wife and daughter,
the poor ignorant people, stare

as if he will compose soon.
He was more wronged than Job.
But your face did not rot

like the others—it grew dark,
and hard like ebony;
the features progressed in their

distinction. If I could cajole
you to come back for an evening,
down from your compulsive

orbiting, I would touch you,
read your face as Dallas,
your hoodlum gunner, now,

with the blistered eyes, reads
his braille editions. I would
touch your face as a disinterested

scholar touches an original page.
However frightening, I would
discover you, and I would not

turn you in; I would not make
you face your wife, or Dallas,
or the co-pilot, Jim. You

could return to your crazy
orbiting, and I would not try
to fully understand what

it means to you. All I know
is this: when I see you,
as I have seen you at least

once every year of my life,
spin across the wilds of the sky
like a tiny, African god,

I feel dead. I feel as if I were
the residue of a stranger’s life,
that I should pursue you.

My head cocked toward the sky,
I cannot get off the ground,
and, you, passing over again,

fast, perfect, and unwilling
to tell me that you are doing
well, or that it was mistake

that placed you in that world,
and me in this; or that misfortune
placed these worlds in us.



Introducción de Selección de poetas “posmodernos” . Taller de traductores
de la Universidad de Mar del Plata”