traducciones-89-bowers.jpg Edgar Bowers

No. 89 / Mayo 2016


 

Mesa de traducciones




Edgar Bowers
(1924-2000)

Traducción de Cristian M. Torres


Amor Vincit Omnia

Love is no more.
It died as the mind dies: the pure desire
Relinquishing the blissful form it wore,
The ample joy and clarity expire.

Regret is vain.
Then do not grieve for what you would efface,
The sudden failure of the past, the pain
Of its unwilling change, and the disgrace.

Leave innocence,
And modify your nature by the grief
Which poses to the will indifference
That no desire is permanent in sense.

Take leave of me.
What recompense, or pity, or deceit
Can cure, or what assumed serenity
Conceal the mortal loss which we repeat?

The mind will change, and change shall be relief.




Amor Vincit Omnia

El amor ya no es.
Murió como la mente muere: el deseo puro
que renuncia a la forma dichosa que usó,
el gozo y la claridad abundantes expiran.

El arrepentimiento es inútil.
Entonces no sufras por lo que pudiste borrar,
la falla repentina del pasado, el dolor
de su cambio reticente, y la desgracia.

Abandona la inocencia,
y cambia tu naturaleza por el duelo
que plantea indiferencia a la voluntad
que ningún deseo es permanente para el sentido.

Despídete de mí
¿Qué recompensa, o piedad, o engaño
puede curar, o qué serenidad supuesta
disimula la pérdida mortal que repetimos?

La mente se transformará, y la transformación será el consuelo.