Edgar Bowers (1924-2000) Traducción de Cristian M. Torres Amor Vincit Omnia Love is no more. It died as the mind dies: the pure desire Relinquishing the blissful form it wore, The ample joy and clarity expire.
Regret is vain. Then do not grieve for what you would efface, The sudden failure of the past, the pain Of its unwilling change, and the disgrace.
Leave innocence, And modify your nature by the grief Which poses to the will indifference That no desire is permanent in sense.
Take leave of me. What recompense, or pity, or deceit Can cure, or what assumed serenity Conceal the mortal loss which we repeat?
The mind will change, and change shall be relief. Amor Vincit Omnia
El amor ya no es. Murió como la mente muere: el deseo puro que renuncia a la forma dichosa que usó, el gozo y la claridad abundantes expiran.
El arrepentimiento es inútil. Entonces no sufras por lo que pudiste borrar, la falla repentina del pasado, el dolor de su cambio reticente, y la desgracia.
Abandona la inocencia, y cambia tu naturaleza por el duelo que plantea indiferencia a la voluntad que ningún deseo es permanente para el sentido.
Despídete de mí ¿Qué recompensa, o piedad, o engaño puede curar, o qué serenidad supuesta disimula la pérdida mortal que repetimos?
La mente se transformará, y la transformación será el consuelo.
|