René Depestre (1926) Traducción de Lucrecia Arcos Alcaraz Entre cendres et coquelicots
Notre époque sait-elle sur l’homme et la femme, sur le bien et le mal, plus de choses Que le Bouddha Mahomet ou le Christ ?
Notre époque est-elle en progrès sur le passé ? avance-t-elle plutôt essoufflée Très loin derrière les passions qui ont assuré les belles foulées Des maîtres d’autrefois ?
Est-il plus périlleux de vivre à la fin du deuxième millénaire qu’au temps où les Puissants pouvaient librement mettre en danger les jours des poètes comme Cicéron, Socrate, Giordano Bruno, Vanini, Toussaint-Louverture, Léon Trotski ou Gandhi ?
Aujourd’hui aussi on risque de partir en déportation sans billet de retour, on peut être brûlé vif à domicile. Pour un mot de trop sur le Coran un expert en religion a le pouvoir de
t’arracher la langue et les yeux. N’importe quel bricoleur du sacré au coin d’une rue peut te zigouiller au couteau, d’un coup de matraque ou d’une seule overdose.
Un ayatollah barbu, assis à la droite ou bien à la gauche du Bon Dieu, peut encore donner l’ordre qu’on aligne
un après-midi tes poèmes sur une plage et qu’on les mette en croix face à la mer comme les deux mille jeunes gens pris jadis au piège d’un généreux conquérant! Entre cenizas y amapolas
¿Nuestra época sabe más cosas sobre el hombre y la mujer, sobre el bien y el mal, que Buda Mahoma o Cristo?
¿Nuestra época ha progresado en comparación con el pasado? ¿No será más bien que avanza sin aliento muy por detrás de las pasiones que aseguraron las bellas andanzas de los señores de otros tiempos?
¿Es más arriesgado vivir en el fin del segundo milenio que en el tiempo donde los poderosos podían amenazar libremente los días de los poetas como Cicerón, Sócrates, Giordano Bruno, Vanini, Toussaint-Louverture, León Trotsky o Gandhi?
También hoy se corre el riesgo de ser deportado sin boleto de regreso, se puede ser quemado vivo a domicilio. Por una palabra de más sobre el Corán un experto en religión tiene el poder de
arrancarte la lengua y los ojos. Cualquier experto de lo sagrado en la esquina de una calle puede liquidarte con un cuchillo, con un golpe de garrote o con una sobredosis.
¡Un ayatola barbón, sentado a la derecha o a la izquierda del Buen Dios, puede aún dar la orden de alinear
una tarde tus poemas en la playa y de crucificarlos frente al mar como a los dos mil jóvenes que cayeron antes en la trampa de un generoso conquistador!
Conte d’un poète barbu
1
Barbu j’ai des atomes crochus avec les pluies et les étoiles, les souffrances et les fêtes de tous mes foyers d’origine.
Dans une histoire masquée ma barbe risquait d’être un palmier aveugle à vie au lieu d’un conte de fées.
Pour la barbe des poètes il n’y a pas de commandant en chef ni d’ayatollah cubain inspiré ni de gestionnaire du sacré. Mes poils sont des racines qui voyagent partout avec moi ; je les porte, les pieds dans la boue, la tête dans la conscience émerveillée.
2
Sans la barbe je serais la proie d’un rude travail de deuil et de nostalgie ; ma barbe me tient à l’abri du panier de vipères et de crabes des exilés.
Venue de la mer caraïbe ma barbe a les pieds sur la terre et pour plaire au clair de lune il lui arrive aussi de voler.
Proche des sept femmes de l’arc-en-ciel la nuit ma barbe est phosphorescente ; pour célébrer le lotus de la femme aimée ma barbe est un imaginaire qui bande bien. Cuento de un poeta barbón
1
Barbón tengo buena química con las lluvias y las estrellas, los sufrimientos y las fiestas de todos mis centros de origen.
En una historia oculta mi barba corría el riesgo de ser una palma ciega de por vida en lugar de un cuento de hadas.
Para la barba de los poetas no hay comandante en jefe ni ayatola cubano iluminado ni administrador de lo sagrado. Mis vellos son raíces que viajan a todas partes conmigo; los llevo, con los pies en el lodo y la cabeza en la consciencia maravillada.
2
Sin la barba yo sería presa de un rudo trabajo de duelo y de nostalgia; mi barba me mantiene a salvo de la canasta de víboras y de cangrejos de los exiliados.
Venida del mar caribe mi barba tiene los pies en la tierra y para darle gusto al claro de luna algunas veces también vuela.
Cerca de las siete mujeres del arcoíris en la noche mi barba es fosforescente; para celebrar el loto de la mujer amada mi barba es un imaginario con una buena erección.
|