traducciones-89-depestre.jpg René Depestre

No. 89 / Mayo 2016


 

Mesa de traducciones




René Depestre

(1926)

Traducción de Lucrecia Arcos Alcaraz


Entre cendres et coquelicots

 

Notre époque sait-elle sur l’homme et la femme, sur le bien et le mal, plus de choses
Que le
Bouddha
Mahomet ou le
Christ ?

Notre époque est-elle en progrès sur le passé ? avance-t-elle plutôt essoufflée
Très loin derrière les passions qui ont assuré les belles foulées
Des maîtres d’autrefois ?

Est-il plus périlleux de vivre à la fin du deuxième millénaire qu’au temps où les
Puissants pouvaient librement mettre en danger les jours des poètes comme
Cicéron,
Socrate,
Giordano
Bruno,
Vanini,
Toussaint-Louverture,
Léon Trotski ou
Gandhi ?

Aujourd’hui aussi on risque de partir en déportation sans billet de retour, on peut être
brûlé vif à domicile.
Pour un mot de trop sur le
Coran un expert en religion a le pouvoir de

t’arracher la langue et les yeux.
N’importe quel bricoleur du sacré au coin d’une rue peut te zigouiller au couteau,
d’un coup de matraque ou d’une seule overdose.

Un ayatollah barbu, assis à la droite ou bien à la gauche du
Bon
Dieu, peut encore donner l’ordre qu’on aligne

un après-midi tes poèmes sur une plage et qu’on les mette en croix face à la mer
comme les deux mille jeunes gens pris jadis au piège d’un généreux conquérant!




Entre cenizas y amapolas

¿Nuestra época sabe más cosas sobre el hombre y la mujer, sobre el bien y el mal,
que Buda
Mahoma o
Cristo?

¿Nuestra época ha progresado en comparación con el pasado? ¿No será más bien que avanza sin aliento
muy por detrás de las pasiones que aseguraron las bellas andanzas
de los señores de otros tiempos?

¿Es más arriesgado vivir en el fin del segundo milenio que en el tiempo donde los
poderosos podían amenazar libremente los días de los poetas como
Cicerón,
Sócrates,
Giordano
Bruno,
Vanini,
Toussaint-Louverture,
León Trotsky o
Gandhi?

También hoy se corre el riesgo de ser deportado sin boleto de regreso, se puede
ser quemado vivo a domicilio.
Por una palabra de más sobre el
Corán un experto en religión tiene el poder de

arrancarte la lengua y los ojos.
Cualquier experto de lo sagrado en la esquina de una calle puede liquidarte con un cuchillo,
con un golpe de garrote o con una sobredosis.

¡Un ayatola barbón, sentado a la derecha o a la izquierda del
Buen
Dios, puede aún dar la orden de alinear

una tarde tus poemas en la playa y de crucificarlos frente al mar
como a los dos mil jóvenes que cayeron antes en la trampa de un generoso conquistador!




 


Conte d’un poète barbu

1

Barbu j’ai des atomes crochus avec les pluies et les étoiles, les
souffrances et les fêtes de tous mes foyers d’origine.

Dans une histoire masquée ma barbe risquait d’être un palmier
aveugle à vie au lieu d’un conte de fées.

Pour la barbe des poètes
il n’y a pas de commandant en chef
ni d’ayatollah cubain inspiré
ni de gestionnaire du sacré.
Mes poils sont des racines qui voyagent partout avec moi ; je les
porte, les pieds dans la boue, la tête dans la conscience émerveillée.

2

Sans la barbe je serais la proie d’un rude travail de deuil et de
nostalgie ; ma barbe me tient à l’abri du panier de vipères et de
crabes des exilés.

Venue de la mer caraïbe ma barbe a les pieds sur la terre et pour
plaire au clair de lune il lui arrive aussi de voler.

Proche des sept femmes de l’arc-en-ciel la nuit ma barbe est
phosphorescente ; pour célébrer le lotus de la femme aimée ma
barbe est un imaginaire qui bande bien.




Cuento de un poeta barbón

1

Barbón tengo buena química con las lluvias y las estrellas, los
sufrimientos y las fiestas de todos mis centros de origen.

En una historia oculta mi barba corría el riesgo de ser una palma
ciega de por vida en lugar de un cuento de hadas.

Para la barba de los poetas
no hay comandante en jefe
ni ayatola cubano iluminado
ni administrador de lo sagrado.
Mis vellos son raíces que viajan a todas partes conmigo; los
llevo, con los pies en el lodo y la cabeza en la consciencia maravillada.

2

Sin la barba yo sería presa de un rudo trabajo de duelo y de
nostalgia; mi barba me mantiene a salvo de la canasta de víboras
y de cangrejos de los exiliados.

Venida del mar caribe mi barba tiene los pies en la tierra y para
darle gusto al claro de luna algunas veces también vuela.

Cerca de las siete mujeres del arcoíris en la noche mi barba es
fosforescente; para celebrar el loto de la mujer amada mi
barba es un imaginario con una buena erección.