traducciones-89-roehyke.jpg Cai Tianxin

蔡天新

 

No. 90 / Junio 2016


Mesa de traducciones






Cai Tianxin
蔡天新

Traducción de Sun Xintang
孙新堂



Nacido en 1963 en Hungyan, un pueblo costero al sudeste chino, Cai Tianxin es considerado uno de los representantes más talentosos de la nueva poesía china. Es autor de numerosos volúmenes de poesía, libros de viajes, ensayos y biografías. En 1995 fundó la revista Apollinaire, que es una de las revistas underground más importantes de su país. Ha traducido al chino a Borges, García Márquez, Paz, Pizarnik, Porchia y Bishop. Sus poemas han sido traducidos y publicados en más de diez países del mundo. A los 24 recibió el doctorado y a los 31 años el título de catedrático. Vive en Hangzhou, una ciudad considerada como la más bella del mundo de Marco Polo, donde es profesor de matemáticas en la Universidad de Zhejiang, una de las más prestigiosas de China. Entre sus obras literarias se destacan Soñando con vivir en el mundo; Errancia; La desnudez antigua; Los números y la rosa; Pequeños recuerdos; Borges en el SurViajando con Elizabeth Bishop; En el precipicio de la oreja; etc.

 

 

温柔的心
  
飞机穿越巴拿马湾
仿佛那口弯弓上
一枚红色的箭矢
射向哥伦比亚

多年以前的那个初春
我曾从委内瑞拉
进入南美大陆
一片混浊的海水

虽然激情不再
却是河山依旧
而故地重游
仍有一阵风吹来

那一片片云彩
与机翼不断摩擦
也似乎年华老去
却多出一颗温柔的心

(2013年10月20日,墨西哥城-波哥大)

 

Corazón dulce

Cruzando el Golfo de Panamá
el avión se parece a una flecha roja
puesta sobre el arco tensado
dirigiéndose a Colombia

En una primavera de hace años
desde Venezuela
entré en el continente sudamericano
un mar con aguas turbias

Los mismos paisajes
pero no igual emoción
volver a la tierra conocida
Una ráfaga de viento

Las nubes afuera
no dejan de rozar las alas del avión
Con el paso de los años
me va creciendo un corazón dulce

(20 de octubre de 2013, Ciudad de México – Bogotá)

 

 

海边的妇女

她端坐在墨西哥湾
双手扶着疲惫的膝盖
红色的上装,白色的短裙
身体因发福而显局促
靠背看似大理石但却不是

在她身旁的那位老妇
穿着浅蓝色的连衣裙
头颅微微转向了东方
那怡然的坐姿和神情表明
她已经完成了人生大事

我还想说大海是一面镜子
照见了每个人的内心
在她们的身体后面
有一小片柔软的沙滩
和一望无际的深蓝

(10 月 15 日,梅里达)

 

Dos mujeres en la playa

Ella está sentada en la playa del Golfo de México
con las manos puestas en las cansadas rodillas
blusa roja, falda blanca
aprestadas por el cuerpo ya un poco grueso
se apoya en algo parecido a mármol pero no lo es

A su lado la otra señora de edad avanzada
con una falda de color azul claro
inclina la cabeza hacia el oriente
demuestra con la desenvoltura de su expresión
que ya cumplió con los grandes asuntos de la vida

Quiero decir también que el mar es un espejo
que refleja el interior de cada uno
detrás del cuerpo de ellas hay un pedazo de playa suave
y un azul oscuro infinito

(Mérida, 15 de octubre de 2013)

 

 

收容之家

那些橘红色的塑料座椅
比萝卜汁的色泽鲜艳
散落在圆形水池的旁边

年轻的顾客三五成群
围绕着磨光的方形石桌
在两棵高大的橡胶树下

楼上住着两位中年诗人
分别来自伊朗和叙利亚
两个同病相怜的国度

宽阔的叶片触及明净的窗户
两人正准备起身下楼
天井里的女招待不认识他们

(2013年10月7日,墨西哥城)

 

Casa Refugio Citlaltépetl

Las sillas de plástico de color naranja
más llamativas que el jugo de zanahoria
y dispersas junto a la fuente redonda

Grupos de clientes jóvenes
sentados en las pulidas mesas de piedra
y bajo dos corpulentos árboles de hule

En la casa viven dos poetas de edad mediana
uno viene de Irán y otro de Siria
dos países de un mismo sufrimiento

Las hojas alargadas rozan sus claras ventanas
ambos están bajando de la habitación
y las meseras del patio no los conocen

(Ciudad de México, 7 de octubre de 2013)

 

 

世界有两扇门
一扇为你敞开
另一扇已经合拢

我只能站在门外
想像你的面容
你的呼吸和嗓音
是否变得匀称了
你的心灵和梦
或许已获得宁静

如果你睁开双眼
你将会看见绿色
看见我来到巴黎
从前我曾在这里
在一座电话亭里
听到你爽朗的笑声

(2007,巴黎)

 

Puertas

El mundo tiene dos puertas
cuando una se te abre
otra ya queda cerrada

No puedo más que permanecer fuera de la puerta
imaginándome tu rostro
tu respiración y tu voz
si se vuelven moderadas
y tu alma y sueño
tal vez más calmados

Si abres los ojos
verás un color verde
verás mi llegada a París
aquella vez aquí en una cabina telefónica
oí tus afables risas

(2007, París)

 

 

比一片叶子轻
犹似小鸟的歌唱
比一座村庄重
犹似教堂的钟声

写在脸颊上
用一支无形的笔
又时常不可见
隐没在湖水中

(2007,拉芬尼)

 

Alma

Más ligera que una hoja
como el canto de un pájaro
más pesada que un pueblo
como las campanadas de una iglesia

Escrita en la mejilla
con una pluma sin cuerpo
y a menudo invisible
ocultada en las aguas del lago

(Lavigny, 2007)

 

 

厄尔布尔士山

它高高在上
把外高加索的寒风阻拦
也把里海的鱼阻拦

斯文·赫定曾经策马扬鞭
从它的夹缝中穿行而过

带着诺迪克人的稚气
像一枚古旧的邮票
贴在天空的信笺上
被旅行者用剪刀裁下

(2004,德黑兰)

 

Los montes de Erburz

Elevados a gran altura
impiden el frío de Transcaucasia
y los peces del mar Caspio

Una vez Sven Hedin restallando el látigo
atravesó sus grietas a caballo
con los candores de un nórdico

Parecen estar pegados como un sello antiguo
en el papel de carta del cielo
para ser cortados por las tijeras de un viajero

(Teherán, 2004)

 

 

关于鱼的诗

我喜欢把汽车看作单词
单词容易改变词性
比如打一个 U 弯
就可以获得形容词
它们相互撞击, 在高速公路上
有时会产生全新的句子
把车开进太平洋吧
海水知道如何润色
我们侧身游出车门
顷刻发现一首关于鱼的诗

(1993,弗雷斯诺)

 

Poema del pez

Me gusta mirar los autos móviles como palabras
es fácil cambiar las raíces de las palabras
haciendo un giro en U, por ejemplo,
podemos encontrar un adjetivo
algunas veces en la autopista los autos chocan
creando una frase totalmente nueva
conduciendo el auto en medio del Pacífico
el agua del mar sabe cómo afinarlas
nadamos móviles fuera del auto
el poema del pez ha surgido al instante

(Fresno, 1993)

 

 

女人之花

她的身躯是一朵花
开放在黑色的凤凰座椅上
她的头颅是花蕊
从皙白的颈项间伸出
这是一朵浮游的花
像大海涌起的雪浪
这朵花在人丛中出现
黄色的花红色的花
修长的大腿如花茎
伸向岌岌可危的大地

(1990,杭州)

 

Flor de mujer

Su cuerpo es una flor
floreciendo sobre el sillín de una bicicleta Fénix
su cabeza es el pistilo
extendiéndose desde su blanco cuello
una flor que flota
como las blancas olas del mar
una flor que se alza entre la multitud
-flor amarilla, flor roja-
sus esbeltas piernas son como tallos
clavándose en la peligrosa tierra

(Hangzhou, 1990)

 

 

村姑在有篷盖的拖拉机里远去

我在乡村大路上行走
一辆拖拉机从身后驶过
我悠然回眸的瞬间
和村姑的目光遽然相遇

在迅即逝去的轰鸣声中
矩形的篷盖蓦然变大
它将路边的麦田挤缩到
我无限扩张的视域一隅

而她头上的围巾飘扬如一面旗帜
她那硕大无朋的脚丫
从霍安·米罗的画笔下不断生长
一直到我伸手可触

(1988,杭州)

 

Muchacha de campo que se aleja en un tractor cubierto

Cuando yo caminaba por una zona rural
un tractor pasó por detrás
Y el mismo momento en que volví la cabeza
mi mirada se topó con los ojos de una muchacha de campo

Mientras los ruidos sordos se alejaban rápido
el toldo del remolque se volvió repentinamente enorme
haciendo que se reduzcan los trigales al lado del camino
a un pequeño rincón de mi infinita vista

Pero el pañuelo en su cabeza todavía revolotea como una bandera
Y sus pies, grandes sin igual
no dejaban de crecer desde el pincel de Joan Miró
extendiéndose hasta el alcance de mis manos

(Hangzhou, 1988)

 

 

保留的记忆

我记得那是一个夏天
一只绿色的甲壳虫
在我摊开的诗集上爬行
它来到大卫·依格纳托的名字旁
久久不肯离去
它参与了我的阅读
我满怀喜悦的心情
用最小的手指
轻轻摁着它的腹部
转眼之间
它已经躺在那儿
变成了一行注记
它分享了我的快乐
一直保留在我的记忆里

(1988,杭州)

 

Conservando la memoria

Recuerdo en un verano
a un escarabajo verde arrastrándose
a través de un libro abierto de poemas
se puso al lado del nombre David Ignato
y durante un buen tiempo no quiso abandonarlo
me acompañó en mi lectura
me levantó el ánimo
le toqué suavemente en el abdomen
con mi dedo meñique
yacía allí
en un abrir y cerrar de ojos
se convirtió en un pie de página
y compartiendo mi alegría
está siempre en mi memoria

(Hangzhou, 1988)