traducciones-90-smith.jpg Stevie Smith

 

No. 90 / Junio 2016


Mesa de traducciones






Stevie Smith
(1902-1971)

Traducción de Rolando Gómez Roldán



God the Eater

There is a god in whom I do not believe
Yet to this god my love stretches,
Thig god whom I do not believe in is
My whole life and I am his.
Everything that I have of pleasure and pain
(Of pain, of bitter pain and men's contempt)
I give this god for him to feed upon
As he is my whole life and I am his.
When I am dead I hope that he will eat
Everything that I have been and have not been
And crunch and feed upon it and grow fat
Eating my life all up as it is his.

 

Dios el devorador

Hay un dios en quien no creo,
mas hacia este dios mi amor se extiende;
este dios en quien no creo es
mi vida entera, mi vida y yo soy suya.
Todo lo que en mí hay de placer y dolor
(de amargo dolor y desprecio de los hombres)
se lo doy como alimento a este dios
pues él es mi vida entera y yo soy suya.
Cuando esté muerta espero que él devore
todo lo que haya sido y no haya sido
y lo triture y lo engulla y engorde
devorando mi vida toda pues es suya.

 

The Face

There is a face I know too well
A face I dread to see,
So vain it is, so eloquent
Of all futility.
It is a human face that hides
A monkey soul within,
That bangs about, that beats a gong
That makes a horrid din.
Sometime the monkey soul will sprawl
Athwart the human eyes,
And peering forth, will flesh its pads
And utter social lies.
So wretched is this face, so vain,
So empty and forlorn,
You well may say that better far
This face had not been born.

 

La cara

Existe una cara que muy bien conozco,
la cual me aterra mirar,
tan vana ella es, y tan elocuente
en toda futilidad
Es cara de humano que esconde detrás
un alma de chimpancé,
que monta alboroto, que tunde en un gong
rompiendo en horrendo son.
A veces el mono se despatarra
allende los ojos humanos,
y acecha hacia el frente, y ceba sus patas
y urde lisonjas y halagos.
Y es tan miserable la cara, tan vana,
tan vacua y abandonada,
que bien se podría decir que mejor
no hubiera sido engendrada.

 

Here Lies…

Here lies a poet who would not write
His soul runs screaming through the night,
'Oh give me paper, give me pen,
And I will very soon begin.'
Poor Soul, keep silent. In Death's clime
There is no pen, paper, notion—and no Time.

 

Aquí yace…

Aquí yace un poeta que no escribe más
su alma atraviesa la noche gritando
"Oh, denme una pluma, y denme papel
y sin demora comenzaré".
Pobre Alma, guarda silencio. En la región de la Muerte
no hay pluma, papel, noción—y no hay Tiempo.