Richard Pietrass

No. 91 / Julio - Agosto 2016






Richard Pietraß
(Lichtenstein, Sachsen, 1946)

Traducción de Emma Julieta Barreiro


Richard Pietraß nació en 1946 en Lichtenstein, Sajonia, al principio de la posguerra. Realizó estudios de psicología clínica en la Universidad Humboldt de Berlín y desde 1979 es escritor independiente. Considerado uno de los poetas más talentosos en la RDA, hoy en día continúa participando activamente como poeta y editor en el ámbito literario de la Alemania unificada. Vive en Berlín, es miembro de la Academia de Artes de Sajonia y del P.E.N. Club. Entre otras distinciones ha recibido los premios de la Schillerstiftung (1992), el Wilhem-Müller Preis des Landes Sachsen-Anhalt (1999) y el Ver.di-Literaturpreis Berlin-Brandenburg (2009). Ha traducido del ruso y del alemán a autores como Boris Pasternak y Seamus Heaney y sus poemas han sido traducidos al checo, al francés, al inglés y al portugués, entre otras lenguas.

 

Wir kommen von nichts. Wir gehen ins Nichts:
Staub, der sich an Staub rieb. 
Vorher nichts. Nachher nichts.
Inzwischen hab ich dich lieb.



Venimos de la nada. Vamos a la nada: 
Polvo, que se frota en polvo.
Antes nada. Después nada.
Entretanto te quiero a ti.




Das Erwachen


Des Morgens kam sie in mein Bett geglitten. Ich lag 
Noch im Kokon des Schlafs, da sie an meine 
Schläfe pochte und ich die Arme wie zum Flug auftat.
 
Sie pellte mich aus meiner Fadenhölle
und hüllte mich in ihren Nesselduft
Da ich von einer Brise träumte:

Das Laken steif von unserm Speichel
Während in der Kopfsteinpflasterstille
Unreife Eicheln in den Rinnstein tropften                                  

Hüpfende Echos unsres Falterflugs.
Die Sonne schnellte hoch, es war genug. Gebieterisch
Der Herdenruf entlegener Geschäfte.

Es ging die Tür. Ich rieb den Sand
Aus dem gewaschenen Augenspalt
Und badete im Strom gesalzener Säfte




El despertar


De mañana se deslizó en mi cama. Aún estaba yo recostado
en el capullo de sueño, ella tocó para entrar en mi sueño
 y le abrí los brazos hasta levantar el vuelo.

Me sacó de mi infierno de hilos  
Y me envolvió en la fragancia de sus sábanas
Ahí yo soñaba con una brisa:

Las sábanas se hiceron rígidas con nuestra saliva
Mientras que en el silencio del adoquín
goteaban bellotas inmaduras en el arroyo

Ecos saltarines de nuestro vuelo de polilla.
El sol con rapidez se elevó, fue suficiente. Imperioso.
El llamado del rebaño de asuntos lejanos.

Se cerró la puerta. Me froté las lagañas
en la hendidura de los ojos lavados.
Y me bañé en la corriente del jugo salado.




Wasserschlaf


Die Kraniche werden lauter. Dringender ihr Schlaf 
Vor dem großen Wandern, da auch ich dich traf. 
Sie ziehen ihre Schlingen in der Dämmerluft 
Und knüpfen flüchtige Ringe, während die Wolkenschwinge 
Zum Aufbruch ruft




Sueño en agua


Las grullas hacen más ruido. Perturban su sueño
antes de la larga travesía, para que yo también te encuentre.
Jalan sus lazos en el aire del amanecer
y anudan volátiles anillos, mientras el alerón de las nubes
al resurgimiento llama.




Maiwald


Wie der Buchfink sein Buschweib
Mit hängenden Engelsflügeln umspringt
Steigt und sinkt
Steigt und sinkt
Staubkorn, schwebend
Auf eine Nadelspitze.




Bosque de mayo


Cómo el pinzón su maleza  
Con colgantes alas de ángel
bruscamente cambió 
Sube y baja
Sube y baja
Mota de polvo, suspendida
Sobre la punta de una aguja.




Mein Engel


Mein Engel ist elend.
Und ich steh in Schuld.

Seine Flügel sind lahm.
Ich hab dran gerissen.

Seine Stirn ist kraus.
Ich hab sie gefurcht.

Sein Herz war ein Quell.
Ich hab ihn getrübt.

Nun schleppt er sich
Nach Engelland.

Nun schirmt  ihn 
Meine schwache Hand.



Mi ángel


Mi ángel está herido
Y yo tengo la culpa

Sus alas están cojas.
Yo les di tirones.

Su frente está ceñida
Yo se la arrugué

Su corazón era un manantial.
Yo se lo enturbié.

Ahora se arrastra
hacia Angeltierra.

Ahora lo resguarda
mi mano débil.



Selección de poemas de Schattenwirtschaft  (2002) Freigang (2006)  Leipziger Verlag Faber & Faber  y Lustwandel,  (2014)  Verlag SchumacherGebler. Todos los derechos con el autor.