traduccion-91-luljeta.jpg Luljeta Lleshanaku

No. 91 / Julio - Agosto 2016






Luljeta Lleshanaku
(Elbasan, Albania, 1968)

Traducción de Lucia Paprčková 


E hëna në shtatë ditë

I.

E hëna është një këpucë teke;

me tjetrën, ndoshta po argëtohet qeni i lidhur tek porta.

Dielli del gjithmone nga një deriçkë

dhe derdhet si krundet nëpër rrugë- gjithsesi i panevojshëm.

Burrat që zbresin zallit

me trupin drejt, e duart të lidhura pas shpine

janë nisur për askund.

Ata ngjajnë me thepin e pushkës në vijën e shënjestrës;

duhet te mbash frymën për t’i fiksuar.

Pështyma e tyre akoma e hidhur nga kafeja

dhe mbi jakat e xhaketave- barriera zbokthi

apo flamuj të bardhë dorëzimi.

Javë të tëra pa rënë një pikë shi. Përroi i vetem digjet nga sifilisi.

Një fëmijë i përvidhet së ëmës; nuk do të shkojë në shkollë.

Është nëntë vjeç, dhe mbledh e zbret me gishtat e nxirë me arra të njoma

vitet që i kanë mbetur deri në rekrutim.

Përtej dhjetës, ai është i hutuar.

Vizaton rreth vetes nje rreth të madh në pluhur

si një copë lëkurë e shënuar

atje ku do të kryhet një heqje tumori..

II.

Si salmonët, lënë detin dhe i ngjiten grykëderdhjes se lumit

kur vjen koha e dyzimit,

- dasmorët, bëjne nje hap prapa në histori

ndërsa kthehen te nesërmen, me sytë përdhe, duke i kërkuar lëkurët,

të zonjës së shtëpisë:

“E imja eshte krejt e bardhë, me manikur ne thonj!”

“E imja është e butë, dhe ka nje damkë djegjeje hekuri në parakrah”

“E imja mban erë sherebel; pa kanavacë e pa astar!”

“E imja është e magjepsur; mund ta veshësh nga te dyja anet!”

“Më jep një çfarë të mundesh, pak rëndësi ka!”

Ja dhe Mustafai, pijaneci…,

me kokën e ngjitur në të djathtë të trupit.

Ai është shenjti i së hënës- fajtor për gjithçka

ndërsa përthith mallkimet e të tjerëve

si një copë pambuk e lagur me akool,

përmbi plagë.

III.

Para gjumit bota kthehet nën qepallë

si ushtria nën një hark triumfi, e ngopur në kotësinë e vet,

Në fund të kolonës-plaçka e luftës

-riti i përnatshëm i bashkimit trup me trup,

ajo muzikë rrecka-rrecka

që mjafton sa për të fshehur

motivin për të cilin u zgjuam sot në mëngjes

e aq më tepër, atë, për të cilin duhet të zgjohemi nesër.

Llamba shuhet për herë të fundit.

dhe gjaku iu rikthye qarkullimit te vogël.

IV.

Kur ime gjyshe erdhi nuse ketu,

shtëpia ishte bosh: vetëm armët varur e një emër të mirë.

Me kaq pak gjëra, asaj iu desh të ndërtonte një qytet

të gjejë nje palë shpatulla për një kokë.

E filloi duke mbjellë një kajsi para shtëpisë.

Dhe më tej një të dytë. Si një deadline,

apo si dora e vënë para fytyrës

që fryma të kthehej e ngrohtë mbrapsht.

Pastaj prej trupit te saj pikuan fëmijët

shiu nga tenda prej llamarine.

Ata që ranë në tokë të butë u harruan; të tjerët mbi çimento

ia dolën mbanë.

E ata që mbijetuan,

sot e kësaj dite janë ngurosur në një fotografi bardhë e zi

me kostumet prej stofi dhe shtegun e qartë të flokëve me brilantinë

të parehatshëm,

si brenda një jete të marrë hua.

V.

Lodrat e prishura ishin argëtimi im.

Zebra, karroca kineze e akullores me kurdisje,

që im atë m’i solli dhuratë për Vit të Ri,

asgjë nuk vlenin

ishin si torta me kremin e lëpirë fshehtas në kuzhinë

derisa diçka metalike u thyhej përbrenda

dhe hidheshin tej të panevojshme …

Atëherë ua hapja barqet, ingranazhet mikroskopikë, bateritë

pa e ditur se kisha bërë hapin tim të parë drejt të kuptuarit,

si liri nga funksioni.

Kur për herë të parë pashë një pikturë të vërtetë,

bëra disa hapa mbrapa, instiktivisht, me thembra,

po zgjidhja pikën e vdekjes,

nga ku mund të hyja në brendinë e gjërave.

Ndërsa me njerëzit ishte tjetër gjë,

ata i ndërtova vetë. Njerëzit i desha,

qëllimisht jo deri në fund. Asnjëri prej tyre

nuk preku tavanin e kaltër me kokë,

si shtëpitë e lëna në mes, me një plasmas në vend të çatisë

kur sapo ka filluar vjeshta e lagësht e të kuptuarit.

VI.

Ja, ku është ai burri i ndershëm, burri i drejtë,

me fytyrën e shkundur mirë nga thërrimet

si një shtroje pikniku.

Soji i tij nuk mbetet kurrë pa punë:

“Kam një vrimë të gatshme në gjoks,

a ka kush ndonje gozhdë për të ngulur?”

Të njejtën gjë ka bërë edhe stërgjyshi,

edhe gjyshi, babai..

Ndoshta të njëjtin zanat do të ketë edhe i biri, për analogji.

Ai që pikërisht tani, i ka ngulur sytë si diçkaje të pavlerë

(hapu dhe e futu!)

herët e vonë.

“Sa larg do të shkoj?”- e kishte pyetur një herë i biri

“Aq sa mos ta humbasësh veten nga sytë!”

Mund të kishte qenë një ëndërr, sepse pema e tij gjenealogjike

u dogj nga rrufeja

dhe një erë e mirë prej uluweah u përhap nëpër katund.

VII.

Kundërmim rrënjësh. Shirat kthehen në zgjoin e vet

si bletët, të gjithë njëherësh, pa hierarki. Është traditë.

E për të dalluar shirat e freskët nga ata melankolikë

të mbarsur mbi kodrina gjatë verës,

unë mbyll njërin vesh, njëlloj siç perceptohet identiteti.

Im ungj më kërkon një fazzoletto për të fshirë syzet,

e quan kështu, që prej kohës kur ishte për kurim nga

bronkopneumonia në Firence,

kohë për të cilën ai flet

si për muajin e mjaltit.

Ai tashmë ka dëftesën e notave të mia simestrale në dorë

gjaku i pulson në tëmtha; çështje për jetë e vdekje.

Varet prej tij

të përcaktojë

në jam një tullë për shtëpi

apo gur për një kullë bari.

Dhe ajo dorë që pritet të më godasë

është manual përdorimi që lexohet vetëm një herë

por, ulluqet në pëllëmbë, vijat e tij të fatit,

janë të vetmet që nuk do të më lënë shenjë.

Djalli e marrtë! Më sill një fazzoletto!

VIII.

Nëse ke një lëkurë të zezë,

Buzëqeshja jotë duhet të jetë e përkryer.

Ajo s’mund të jetë gjysmake dhe as me dhëmbët copë-copë.

F. e di këtë. Ajo mban zi për të birin,

Hap dritaren herët, ndez sobën me vajguri e me një copë telegram të spërdredhur,

pastron oborrin, ushqen pulat, gatuan sa për dhjetë vetë

fikson karrigen e saj me krahë sfinksi përballë derës

dhe si çdo ditë kapet si një skifter, fort me kthetra

pas rregullit

formës,

duke joshur si kuadratet në fushat me grurë

atë pjesë të saj, që fluturon pamëshirshëm në vijë të drejtë

dhe që nuk e prek tokën.

Ajo i merr përshëndetjet me sy.

Rruga i hapet nga të dyja krahët.

si e djela midis ditëve të javës, e caktuar për mirënjohje

dhe meditim.

IX.

Në mes je i shpëtuar- thoshnin latinët

Mbulesa e qëndisur në mesin e tryezës,

Tryeza në mesin e qilimit.

Qilimi në mesin e dhomës.

Dhoma në mesin e shtëpisë.

Shtëpia në mesin e bllokut.

Blloku në mesin e qytetit.

Qyteti në mesin e hartës.

Harta në mesin e dërrasës së zezë.

Dhe dërrasa e zezë.

Në mesin e hiçit.

Lola është një engjëll. Balli i saj nuk është rritur që kur ishte tetë vjeç,

për të ruajtur të njejtën qendër graviteti. Dhe ajo pëlqen skajet, qoshet

pavarësisht se veten e gjen gjithmonë në mes të një autobusi

kur njerëzit turren drejt hyrjes dhe daljes.

Fqinjët e mi janë njerëz të pashkollë,

nuk kanë dëgjuar asgjë për estetikën,

dhe zor se kanë lexuar gjë mbi boshtin, simetrinë dhe të vërtetën absolute.

Por, ata lëshohen instiktivisht drejt mesit

ashtu si koka e burrit lëshohet krejtësisht në prehrin e gruas,

që me një palë gërshërë, pabesisht, deri nesër

do ta bëjë atë më të prekshëm se kurrë.

X.

Përgatitjet për dimër nuk janë një zakon

por, shqisë. Flakim nga vetja, makthet tona të tëpërta,

si objektet nga një anije e ngecur në cektinë.

Taedium vitae* është ora lokale që nuk bën më punë

Përderisa vetëm një erë fasulesh të ziera na ndan nga fqinjët.

Dhe nga parardhësit, një ëndërr sipër stufës.

Mes meje dhe fuqive të mia nuk ka asnjë ndërmjetës.

era predikon rreth e rrotull me zë hundor prej profeti te rremë.

Vitet përbrenda rrokullisen me kollotumba, pjerrësirës së ngrirë,

duke fshehur instiktivisht kokën midis gjunjëve.

Kufijtë rrudhen. Edhe pse më abstrakt se kurrë

trupi është atdheu im pa himn.

me të cilin prekem në kllapi, në kufijtë e ekzistencës

si buzët e nënës mbi ballin e fëmijës me temperaturë…

kur është fjala

për mbijetesë.

 

Lunes de siete días

1

El lunes sienta como un zapato raro

su par mordido por el perro atado en la puerta.

El sol siempre sale por la puerta trasera abierta

y se esparce por la casa como alimento para pájaros en la calle.

Los hombres regresando de la playa pedregosa

con las manos atrás

en su caminar a ninguna parte

parecen el punto de mira de un fósil

su saliva amarga todavía de café

la caspa dispersa por el cuello de su camisa;

para dibujarla tendrías que contener la respiración.

Durante semanas no hubo ni una sola gota de lluvia. La fina

corriente disminuye, enfermiza, sifilítica.

Un niño que falta a la escuela

se escabulle de su madre.

Tiene nueve años y aún suma y resta con los dedos

ennegrecidos por las nueces frescas

contando los años para su reclutamiento.

Dibuja un círculo grande, polvoriento en la mugre

que se parece a una pieza de carne podrida

en la que el tumor acaba de ser extirpado.

2

Como el salmón, listo para aparearse,

nadando contra la corriente del mar

al estuario del río

los invitados a la boda dan un paso atrás en el tiempo

y mendigan a la patrona que les devuelva su carne:

‘La mía es blanca y brillante...’

‘La mía es suave, con una quemadura de plancha caliente en mi antebrazo...’

‘La mía huele a salvia, como una bolsa de lona...’

‘La mía es mágica, puedes ponerla del revés...’

‘¡Dame cualquier cosa –no importa!’

Aquí llega Mustafá, el borracho,

con su cabeza pegada al lado derecho de su cuerpo.

Él es el Santo del Lunes, culpable de todo,

absorbiendo los pecados de todos

como un hisopo de algodón impregnado de alcohol

apretado a una herida.

3

Antes de dormirse, el mundo entero vuelve bajo los párpados

como un ejército lleno de orgullo, agrupado bajo el Arco de Triunfo,

el botín de la guerra dejado atrás.

El rito nocturno de follar

que trituró la música

suficiente para esconder

el motivo por el que nos despertamos esta mañana

y, más aún, el motivo para despertar mañana.

La lámpara se apaga por última vez

y la sangre sigue su pequeña ruta circular.

4

Cuando mi abuela llegó aquí como una novia

con nada más que su buen nombre

la casa estaba vacía de todo, menos de armas colgadas.

Había tan pocas cosas allí que tuvo que construir una ciudad entera

sólo para encontrar un par de hombros para la cabeza.

Comenzó con la plantación de un albaricoquero frente a la casa

y luego otro, de modo que los dos eran

como las manos ahuecadas en una cara

para calentarla.

Entonces los niños gotearon de ella

como lluvia del techo de hojalata.

Los que cayeron sobre el suelo blando fueron olvidados.

Los que cayeron sobre el cemento

lograron sobrevivir.

Hasta hoy

todavía siguen en pie petrificados en una fotografía en blanco y negro

en trajes de lana con el pelo graso cortado a trasquilones

pareciendo incómodos

pareciendo que sus vidas eran prestadas de otros lugares.

5

Los juguetes rotos eran mis juguetes:

cebras, muñecas chinas de broma, carretas de helado

-regalados en Año Nuevo por mi padre.

Pero de nada sirvió guardarlos juntos.

Parecían tortas con su glaseado

lamido por un niño pícaro

hasta que los rompí, rajé y sondeé sus tripas, engranajes

pequeñitos, las pilas,

sin ser consciente entonces de que estaba ensayando

mi comprensión de la libertad.

Cuando miré por vez primera una pintura real

di unos pasos atrás, instintivamente,

sobre mis tacones

buscando un lugar precioso

desde el que poder explorar su profundidad.

Fue distinto con la gente:

yo los construía,

yo los amaba, pero no llegué a amarlos plenamente.

Ninguno fue tan alto como el techo azul.

Al igual que en una casa inacabada, parecía haber una lámina de plástico

sobre ellos en vez de un techo

al comienzo del otoño lluvioso de mi comprensión.

6

Aquí está el hombre honesto, el hombre justo,

su cara una manta de picnic

sacudida de migajas.

Este tipo de hombre nunca está desocupado.

Pregunta: “¿Alguien tiene un clavo para

al agujero de mi pecho?”

Mi bisabuelo era así,

y así era mi abuelo, y mi padre.

Tal vez si yo fuera hijo habría sido igual,

mirando fijamente a un padre sin ningún valor

(¡Qué vergüenza! Diría yo).

“¿Hasta dónde debo ir?” El hijo preguntaría sólo una vez.

“Hasta que pierdas la vista de ti mismo.”

Habría sido un sueño,

porque su árbol genealógico fue alcanzado

por un rayo

antes que el olor suculento de azúcar quemado emanando de Katsura

difundido sobre el pueblo.

7

El olor de las raíces en el aire, y la lluvia cayendo

como las abejas que regresan a sus colmenas, todos a la vez.

Es una tradición en mi familia distinguir la lluvia feliz de

la lluvia melancólica

concebida por encima de las cumbres durante el verano.

Escucho con un oído, esperando, como si de repente uno reconociese

que la voz de un extranjero

es en efecto su propia voz.

Mi tío pide un ‘fazzoletto’ para limpiar sus gafas.

Ha usado esa palabra desde que fue a Florencia

para curar su neumonía –época que recuerda

tan afectuosamente como una luna de miel.

Con mi informe escolar en su mano

las venas palpitan en sus sienes –cuestión de vida o muerte.

Es él quien tiene que determinar

si seré un ladrillo para una pared

o una piedra para una granja.

La mano que golpea

es un manual de instrucciones leído solamente una vez

aunque los surcos de la palma de su mano –los límites de su destino –

jamás dejan huellas en mí.

‘Al Diablo con eso! Tráeme un fazzoletto!’

8

‘Si tienes la piel morena

tu sonrisa es exquisita,

plena, y disimula los dientes picados.’

F lo sabe. Llora por su hijo.

Por la mañana temprano abre la ventana

enciende la estufa de queroseno

con un trozo de telegrama arrugado aún en su mano

barre el patio, alimenta a los pollos, cocina para diez,

arregla la silla de brazos de esfinge

frente a la puerta.

Y cada día con garras de halcón lucha contra

el desorden

rogando por la forma y disciplina

igual que las parcelas cuadradas de un campo de trigo

dirigiendo una parte de sí misma que vuela sin piedad

en línea recta

sin aterrizar jamás.

Acepta saludos con sus ojos

y se abren caminos ante ella

como el Sabbat entre otros días,

dedicado a la gratitud y a la oración.

9

Medio tutissimus ibis, por el centro irás más seguro.

El mantel bordado en el centro de la mesa.

La mesa en el centro de la alfombra.

La alfombra en el centro de la habitación.

La habitación en el centro de la casa.

La casa en el centro del bloque.

El bloque en el centro de la ciudad.

La ciudad en el centro del mapa.

El mapa en el centro de la pizarra.

La pizarra en el centro de ningún lugar.

Lola es un ángel. Su frente no ha crecido desde sus ocho años,

su centro de gravedad no ha cambiado. Y le gustan los rincones, las esquinas,

aunque siempre se encuentra

en el centro del autobús

donde la gente corre hacia la puerta de cada extremo.

Mis vecinos nunca fueron a la escuela

ni han oído hablar de la estética

y casi nunca han leído algo

sobre los ejes de la Tierra, la simetría, o la verdad absoluta.

Pero instintivamente se dejaron arrastrar hacia el centro

como un hombre poniendo su cabeza en el regazo de una mujer,

una mujer que, con un par de tijeras,

lo hará más vulnerable que nunca

antes de que termine el día.

10

Preparación para el invierno

no es la tradición sino el instinto. Lanzamos nuestras ansiedades de recambio

como la carga preciosa de un naufragio.

Taedium vitae es una zona horaria

que ya no existe.

El olor a judías hervidas nos separa

de nuestros vecinos, un sueño por encima de la estufa

nos separa de nuestros antepasados.

No hay intermediario

entre mis talentos y yo.

El viento predica con una voz gangosa de profeta falso.

Los años dan volteretas sobre las laderas congeladas

y nosotros instintivamente escondemos la cabeza entre las rodillas.

Los límites se marchitan. Mi cuerpo,

más abstracto que nunca, es un país sin himno,

un país, delirante y una vez cerca de la muerte, que toco

como una madre toca con sus labios la frente de su hijo

con fiebre alta.