Leonard Cohen

No. 94 / Noviembre 2016


 

 


 

 

Leonard Cohen
(1934-2016)

Traducción de Lucrecia Arcos Alcaraz


Mi primer acercamiento a Leonard Cohen se debió al extravagante gusto –acertado o no– de mi padre que escuchaba repetidamente, en un radio de madera, el cassette de uno de los álbumes de Cohen. Luego vino la colección de CD’s y de vinilos. El gusto llegó a tal grado que cuando mi hermana nació, su canción de cuna fue The Future. Y así, cuando ella se quedaba dormida con esa voz áspera que hablaba de asesinato, amor y arrepentimiento, yo también. A finales de 1995, a pesar de haberse bebido y fumado los años, al señor Cohen aún le quedaban veinte más de vida. Basta recordar lo que me dijo alguna vez un profesor: en la Trinidad, al lado de Dios no están el Hijo y el Espíritu Santo, están Leonard Cohen y Tom Waits.



Waiting for Marianne

I have lost a telephone
with your smell in it

I am living beside the radio
all the stations at once
but I pick out a Polish lullaby
I pick it out of the static
it fades I wait I keep the beat
it comes back almost asleep

Did you take the telephone
knowing I'd sniff it immoderately
maybe heat up the plastic
to get all the crumbs of your breath

and if you won't come back
how will you phone to say
you won't come back
so that I could at least argue


Esperando a Marianne

Perdí un teléfono
con tu aroma adentro

Estoy viviendo junto a la radio
todas las estaciones a la vez
pero elijo una canción de cuna polaca
la elijo entre toda la estática
se desvanece espero sigo el ritmo
regresa casi dormida

Te llevaste acaso el teléfono
sabiendo que lo olfatearía
con obsesión
quizá calentaría el plástico
para juntar todas las migajas de tu aliento

Y si no vuelves
cómo llamarás para decir
que no volverás
para que pueda al menos discutir





Song

I almost went to bed
without remembering
the four white violets
I put in the button-hole
of your green sweater

and how I kissed you then
and you kissed me
shy as though I'd
never been your lover


Canción

Casi me acuesto
sin recordar
las cuatro violetas blancas
que puse en el ojal
de tu suéter verde

y cómo te besé entonces
y tú me besaste
tímida como si
nunca hubiera sido tu amante





Beneath My Hands

Beneath my hands
your small breasts
are the upturned bellies
of breathing fallen sparrows.

Wherever you move
I hear the sounds of closing wings
of falling wings.

I am speechless
because you have fallen beside me
because your eyelashes
are the spines of tiny fragile animals.

I dread the time
when your mouth
begins to call me hunter.

When you call me close
to tell me
your body is not beautiful
I want to summon
the eyes and hidden mouths
of stone and light and water
to testify against you.

I want them
to surrender before you
the trembling rhyme of your face
from their deep caskets.

When you call me close
to tell me
your body is not beautiful
I want my body and my hands
to be pools
for your looking and laughing.


Bajo mis manos

Bajo mis manos
tus pequeños pechos
son los vientres volcados
de gorriones caídos respirando.

Dondequiera que te muevas
escucho los sonidos de alas cerrándose
de alas cayendo.

Me quedo mudo
porque has caído a mi lado
porque tus pestañas
son la columna vertebral de
frágiles animalitos.

Le temo al tiempo
en que tu boca
comienza a llamarme cazador.

Cuando me llamas
para decirme
que tu cuerpo no es hermoso
quiero convocar
a los ocultos ojos y bocas
de piedra luz y de agua
para testificar en tu contra.

Las quiero
rendidas ante ti,
la temblorosa rima de tu rostro
desde sus profundos ataúdes.

Cuando me llamas
para decirme
que tu cuerpo no es hermoso
quiero que mi cuerpo y mis manos
sean estanques
para tu mirada y tu risa.





The Genius

For you
I will be a ghetto jew
and dance
and put white stockings
on my twisted limbs
and poison wells
across the town

For you
I will be an apostate jew
and tell the Spanish priest
of the blood vow
in the Talmud
and where the bones
of the child are hid

For you
I will be a banker jew
and bring to ruin
a proud old hunting king
and end his line

For you
I will be a Broadway jew
and cry in theatres
for my mother
and sell bargain goods
beneath the counter

For you
I will be a doctor jew
and search
in all the garbage cans for foreskins
to sew back again

For you
I will be a Dachau jew
and lie down in lime
with twisted limbs
and bloated pain
no mind can understand


El Genio

Por ti
seré un judío de gueto
y bailaré
y me pondré medias blancas
en mis piernas torcidas
y envenenaré pozos
por todo el pueblo

Por ti
seré un judío apóstata
y le contaré al padre español
sobre el juramento de sangre
en el Talmud
y dónde están escondidos
los huesos del niño.

Por ti
seré un judío banquero
y llevaré a la ruina
a un viejo orgulloso rey cazador
y terminaré con su linaje.

Por ti
seré un judío de Broadway
y lloraré en teatros
por mi madre
y venderé productos baratos
por debajo del mostrador

Por ti
seré un judío doctor
y buscaré
prepucios en todos los botes de basura
para coserlos de nuevo

Por ti
seré un judío de Dachau
y me acostaré sobre cal
con brazos torcidos
y dolor abotargado
que ninguna mente puede entender