Albrecht Classen

No. 84 / Noviembre 2015


 Mesa de Traducciones núm. 84:
Albrecht Classen
T. S. Eliot
Samuel Beckett
Entrevista a Gonzalo Vélez

___________________________________________________________________

Albrecht Classen
(1956)

Traducción de Emma Julieta Barreiro


Regen, Mexiko Stadt

Sachte trommeln
die Regentropfen
auf die Dachscheibe
und zaubern
ein ständig
wechselndes
Wasserbild.

Unter der Decke liegend
fürchte ich fast,
selbst nass zu werden.
Der gläserne Schutz
beruhigt mich freilich,
es ist zu träumen erlaubt.

Jede Wasserblase
zerbirst
sobald
die nächsten Tropfen
unbändig
trommelnd aufschlagen
und sich zu Worte melden.

Oh köstlich Nass,
was werden sich die Bäume
über diesen Regenguss
freuen.
Und mir geht
ein Licht auf,
lerne ich ja,
die durchsichtigen Zeichen
ahnend zu begreifen.


Lluvia, Ciudad de México

Imperceptibles percuten
las gotas de lluvia
sobre el panel del techo
y conjuran
constantemente 
una cambiante
imagen de agua.

Acostado bajo la cobija
casi temo
mojarme yo.
La protección de vidrio
por supuesto me tranquiliza,
me permite soñar.

Cada burbuja
explota
en cuanto
las próximas gotas
incontenibles
percuten golpeando
y llaman a las palabras.

Oh exquisita humedad,
cómo se alegrarán los árboles
por este aguacero.
Y a mí
me llega una luz,
que me permite
aprender a entender
 signos transparentes.





Tristan, auf Mexikanisch


Da bin ich nun,
in Mexiko angelangt,
und stehe Tristan gegenüber.
Der alte Konflikt
zwischen Herz und Leib
köchelt auch hier
tief im Süden
brummelnd vor sich hin.

Wie mag sich Isolde
in der katholischen Gesellschaft
erfolgreich behaupten?
In Mexiko gleich wie zu Hause
will man träumen
und sehnt sich
nach der Freiheit
des Herzens.

Die Liebesgrotte
findet sich
natürlich unterhalb
des Popocatepepl,
wir müssen nur suchen,
denn Schlüssel gibt es viele,

Freilich die richtigen Worte
heute noch aufzuspüren,
verlangt sehr viel.
Wer sie aber findet,
darf sich glücklich schätzen.
Was hatte Isolde
noch einmal
auf Spanisch gesagt?


Tristán, en mexicano

Ahora he llegado,
a México,
y estoy parado frente a Tristán.
El viejo conflicto
entre el corazón y el cuerpo
bulle  aquí
en el profundo sur
y murmura para sí.

¿Cómo puede Isolda
en la sociedad católica
discutirse con éxito?
En México, al igual que en casa
quiere soñar
y anhela
la libertad
del corazón.
 
La gruta del amor
se encuentra
naturalmente bajo
el Popocatépetl,
sólo tenemos que buscar,
porque hay muchas claves.

Por supuesto, encontrar
hoy las palabras correctas
todavía exige mucho.
Pero el que las encuentre,
puede sentirse afortunado.
¿Qué es lo que hubiera
dicho Isolda
en mexicano?





Flüchtlinge


Europa,
nun sitzt du in der Patsche,
die Grenzen überfluten,
die leidende Menschheit
ist aufgebrochen
und kommt jetzt zu dir.

All eure Waffengeschäfte
im Nahen Osten,
all euer Stillschweigen
der Katastrophe gegenüber
rächt sich jetzt schmerzlich,
der Flüchtlingsstrom
wird nicht enden.

Geschäfte macht man leicht
mit den Diktatoren,
aber die Rechnung kommt später,
wer würde denn Mütter und Kinder
in die Kriegszonen
zurück beordern?

Nägel ohne Köpfe
halten nicht gut,
das Gebäude bricht,
die Kontinente schwanken,
die Menschheit flieht,
und die Politiker kommen alle
viel zu spät.


Refugiados

Europa,
ahora te encuentras en un aprieto,
las fronteras se rebasan   
la humanidad doliente
se desborda
y ahora viene a ti.

Todo tu almacenamiento de armas
en el Medio Oriente,
todo tu silencio
frente al desastre
ahora toma venganza dolorosamente;
el flujo de los refugiados
no tendrá fin.

Con los dictadores,
fácilmente se hacen negocios
pero después viene la cuenta
¿Quién enviaría de regreso
a las madres y a los niños
a las zonas de guerra?

Los clavos sin cabeza
no se sostienen bien,
la construcción se derrumba,
los continentes se tambalean,
la humanidad huye,
y todos los políticos llegan
demasiado tarde.





Mein Buch und ich
 
Die zwei Deckel
winken mir zu,
der Duft des Buchleims
lockt mich
in die Seiten hinein,
das gediegene Papier
und die schöne Drucktype
fordern mich dazu auf,
das Angebot anzunehmen,
was kann schon passieren?
    
Jede Seite fühlt sich an
wie die Jahre
meines Lebens.
Die Buchstaben
ordentlich verteilt
singen ihre Lieder.
Die Worte
sprechen verführerisch zu mir,
und schon bin ich verloren,
mich seht ihr bald nicht mehr—
ich habe angefangen zu lesen.


Mi libro y yo
 
Las dos cubiertas
me saludan,
el aroma del encolado del libro
me atrae
hacia las páginas,
el papel elegante
y el hermoso tipo de letra
me desafían con esto,
a aceptar la oferta,
¿Qué puede pasar?
    
Cada página se siente
como los años
de mi vida.
Las letras
adecuadamente distribuidas
cantan sus canciones.
Las palabras
me hablan en forma seductora,
y ya estoy perdido,
ya casi no las veo —
he comenzado a leer.