Albrecht Classen |
No. 84 / Noviembre 2015 |
Mesa de Traducciones núm. 84: ___________________________________________________________________ |
Albrecht Classen (1956) Traducción de Emma Julieta Barreiro Regen, Mexiko Stadt Sachte trommeln die Regentropfen auf die Dachscheibe und zaubern ein ständig wechselndes Wasserbild. Unter der Decke liegend fürchte ich fast, selbst nass zu werden. Der gläserne Schutz beruhigt mich freilich, es ist zu träumen erlaubt. Jede Wasserblase zerbirst sobald die nächsten Tropfen unbändig trommelnd aufschlagen und sich zu Worte melden. Oh köstlich Nass, was werden sich die Bäume über diesen Regenguss freuen. Und mir geht ein Licht auf, lerne ich ja, die durchsichtigen Zeichen ahnend zu begreifen. Lluvia, Ciudad de México Imperceptibles percuten las gotas de lluvia sobre el panel del techo y conjuran constantemente una cambiante imagen de agua. Acostado bajo la cobija casi temo mojarme yo. La protección de vidrio por supuesto me tranquiliza, me permite soñar. Cada burbuja explota en cuanto las próximas gotas incontenibles percuten golpeando y llaman a las palabras. Oh exquisita humedad, cómo se alegrarán los árboles por este aguacero. Y a mí me llega una luz, que me permite aprender a entender signos transparentes. Tristan, auf Mexikanisch Da bin ich nun, in Mexiko angelangt, und stehe Tristan gegenüber. Der alte Konflikt zwischen Herz und Leib köchelt auch hier tief im Süden brummelnd vor sich hin. Wie mag sich Isolde in der katholischen Gesellschaft erfolgreich behaupten? In Mexiko gleich wie zu Hause will man träumen und sehnt sich nach der Freiheit des Herzens. Die Liebesgrotte findet sich natürlich unterhalb des Popocatepepl, wir müssen nur suchen, denn Schlüssel gibt es viele, Freilich die richtigen Worte heute noch aufzuspüren, verlangt sehr viel. Wer sie aber findet, darf sich glücklich schätzen. Was hatte Isolde noch einmal auf Spanisch gesagt? Tristán, en mexicano Ahora he llegado, a México, y estoy parado frente a Tristán. El viejo conflicto entre el corazón y el cuerpo bulle aquí en el profundo sur y murmura para sí. ¿Cómo puede Isolda en la sociedad católica discutirse con éxito? En México, al igual que en casa quiere soñar y anhela la libertad del corazón. La gruta del amor se encuentra naturalmente bajo el Popocatépetl, sólo tenemos que buscar, porque hay muchas claves. Por supuesto, encontrar hoy las palabras correctas todavía exige mucho. Pero el que las encuentre, puede sentirse afortunado. ¿Qué es lo que hubiera dicho Isolda en mexicano? Flüchtlinge Europa, nun sitzt du in der Patsche, die Grenzen überfluten, die leidende Menschheit ist aufgebrochen und kommt jetzt zu dir. All eure Waffengeschäfte im Nahen Osten, all euer Stillschweigen der Katastrophe gegenüber rächt sich jetzt schmerzlich, der Flüchtlingsstrom wird nicht enden. Geschäfte macht man leicht mit den Diktatoren, aber die Rechnung kommt später, wer würde denn Mütter und Kinder in die Kriegszonen zurück beordern? Nägel ohne Köpfe halten nicht gut, das Gebäude bricht, die Kontinente schwanken, die Menschheit flieht, und die Politiker kommen alle viel zu spät. Refugiados Europa, ahora te encuentras en un aprieto, las fronteras se rebasan la humanidad doliente se desborda y ahora viene a ti. Todo tu almacenamiento de armas en el Medio Oriente, todo tu silencio frente al desastre ahora toma venganza dolorosamente; el flujo de los refugiados no tendrá fin. Con los dictadores, fácilmente se hacen negocios pero después viene la cuenta ¿Quién enviaría de regreso a las madres y a los niños a las zonas de guerra? Los clavos sin cabeza no se sostienen bien, la construcción se derrumba, los continentes se tambalean, la humanidad huye, y todos los políticos llegan demasiado tarde. Mein Buch und ich Die zwei Deckel winken mir zu, der Duft des Buchleims lockt mich in die Seiten hinein, das gediegene Papier und die schöne Drucktype fordern mich dazu auf, das Angebot anzunehmen, was kann schon passieren? Jede Seite fühlt sich an wie die Jahre meines Lebens. Die Buchstaben ordentlich verteilt singen ihre Lieder. Die Worte sprechen verführerisch zu mir, und schon bin ich verloren, mich seht ihr bald nicht mehr— ich habe angefangen zu lesen. Mi libro y yo Las dos cubiertas me saludan, el aroma del encolado del libro me atrae hacia las páginas, el papel elegante y el hermoso tipo de letra me desafían con esto, a aceptar la oferta, ¿Qué puede pasar? Cada página se siente como los años de mi vida. Las letras adecuadamente distribuidas cantan sus canciones. Las palabras me hablan en forma seductora, y ya estoy perdido, ya casi no las veo — he comenzado a leer. |