traducciones_lui.jpg

刘畅
Liu Chang

No. 85 / Diciembre 2015 - Enero 2016


Poetas chinos núm. 85:
Alvin Pang
Cui Xinyu
Liu Chang

___________________________________________________________________

Traducción de Radina Dimitrova


----也是一张
没有姓名的皮肤
而你有自己的名字
在灵魂和肉体没有分开之前

你用手掌敲击——
我们没有分开之前
我们是一张鼓

我想 就能听见
我不知道
它的内容


生命消失之后
也能听见

只不过 都没法再告诉对方——
此刻!我想你




Tambor

… también es una
piel sin nombre ni apellido
Tú sí tenías tu propio nombre
antes de que el alma y el cuerpo se separaran

Golpeas el tambor con la mano –
antes de separarnos
éramos un tambor

Cuando deseo      puedo escucharlo
no conozco
su contenido

Después
de que se extinga la vida
también podré escucharlo

Sólo que      ya no hay manera de decirle al otro –
¡en este instante! Te extraño




 


红色虫子

——写给于坚、吕德安

两年前在西宁
坐在大巴车前排
一边看风景一边说起
各自的趣事
你们是好兄弟
你去纽约看他
他拖着画箱
中午 在中央公园广场
你在草地上午睡
带回红色的虫子
现在说来有趣
当时 你怕得想逃走
关于纽约 你拍摄了一张黑白照片
——他 对着窗口
弓着腰 坐在单人床上吸烟




Insecto rojo

                                                                                                                                         Dedicado a Yu Jian y Lü De’an

Xi’ning1 de hace dos años
Sentados en los asientos de adelante en el bus
viendo el paisaje y platicando
las anécdotas de cada uno
Ustedes son como hermanos
Tú fuiste a Nueva York a verle
Él cargando el maletín de pinturas
Mediodia      en Central Park Plaza
Tomaste la siesta sobre el pasto
Trajiste de regreso un bicho rojo
Mencionándolo ahora parece divertido
En aquel momento casi huyes del susto
En cuanto a Nueva York      tomaste una foto en blanco y negro
– él      contra la ventana
doblado por la cintura      fumando sobre una cama individual




 


下围棋的女儿

女儿在书房里练习围棋
“妈妈,帮我想想!”
面对棋盘上的围城攻略  我束手无策
不敢挪动白,也不敢拿开黑
担心一不小心  陷入万劫不复
八岁的女儿先是撒娇然后说我是
胆小鬼
她手拿棋子  空中左摆右摆
错了再来
很快救活一盘僵局




Mi hija jugando ajedrez

Mi hija practica el ajedrez en el estudio
“¡Mamá, ayúdame!”
Ante el enredo de asedios y ataques sobre la tabla      quedo desamparada
no me atrevo ni a mover los blancos       ni a quitar los negros
temo que si doy un mal paso      caeré en una situación sin remedio
Mi hija de ocho años primero hace un berrinche y luego dice que soy una
pobre diabla de pocos huevos
Las piezas en sus manos     se alzan en el aire a diestra y siniestra
error – nuevo intento
rápidamente salva el juego del punto muerto




 


鸡尾酒

飞行器  铁塔上流亡的思乡曲
手中剑  丝绒布熄灭了火把
深夜邀请陌生的小兽出行
所有的航线都不够起飞
栽一枝压扁的桃花——动荡命运的替死鬼
冰块叮当作响 死亡的玄念令观者喧哗
血色混合物溢出黄昏

泡沫残留  空杯呈现
镜中人吐着惊讶的舌头




Coctel

Máquina voladora      melodía nostálgica errando sobre una pagoda de hierro
Espada en la mano      paño de terciopelo que extingue la antorcha
En la noche profunda,
invitar a una fierecita desconocida a emprender un largo viaje
Ninguna aeronave logra alzar el vuelo
Plantar una flor de durazno aplastada
– chivo expiatorio de los trastornos del destino
¡Din don! suenan los cubitos de hielo     
las abstracciones muertas arrancan gritos entre los espectadores
La mezcla escarlata rebasa el crepúsculo amarillento

restos de espuma permanecen      copas vacías se presentan
un hombre en el espejo vomitando su lengua estupefacta




 


目睹证词

关上门 声音是合法 被受允许的
这允许是不着声 沉默的
而门被打开 或没有关闭紧
一个不幸的人闯进来 一场灾难

床单被揉皱 走不掉的是拖鞋
收拾过后的词语混淆现场
洗涤剂混合空气的味道
拖鞋像是一双脚印 而地毯是

废弃的沙滩 梦游者回到
凌晨4时12分
窗外地面潮湿 天空还在分泌
雨丝豆芽般落进正午的餐盘

猫眼里清洁工准时出现
被电流处理过的声音穿过匙孔
带走它想要锁住的秘密
未被摄录的刺激大脑皮层显影
作品总在虚构中完成 忘记对面有人观看




Declaración del testigo

Al cerrar la puerta      el sonido es legítimo      ha sido autorizado
Pero cuando la puerta está abierta      o no se ha cerrado firmemente
irrumpe algún infeliz      desata calamidades

Las sábanas yacen amasadas, arrugadas     
Las que se aferran a quedarse son las chanclas
Los comentarios después del aseo contaminan la escena
Olor a detergente se entremezcla con el aire
Las chanclas parecen huellas      y la alfombra es

playa abandonada      Sonámbulos regresan
4:12 de la madrugada
Afuera la tierra está húmeda      el aire sigue transpirando
Fibras de lluvia como brotes de soya caen en el plato de mediodía

En los ojos del gato, puntualmente aparece el encargado de limpieza
El sonido, antes eliminado con corriente eléctrica, atraviesa la bocallave
Para llevárselo se necesita un secreto encerrado
La estimulación de la corteza cerebral no grabada revela
La obra siempre se termina de hacer en la ficción
olvidando que enfrente hay alguien que observa




 


玻璃门外

广场外散落着椅子
寂寞的笑声  天底下放大
那是被忽视的人群的声音
只有我听见了




Por la puerta de cristal

A las orillas de la plaza, sillas aquí y allá
Risa solitaria      amplificada por el mundo
Es el sonido de las multitudes abandonadas
Nadie más que yo lo escuchó




 


刚买的棉衣品牌慢慢变蓝

于是想到——
煤气灶头火苗的蓝;
缝衣女子的下午;
上小学时深蓝碳素墨水
滴进盛满清水的脸盆中。




La marca de la chamarra acolchada que recién compré:
“Poco a poco se vuelve azul”

Por eso me acorde de
el azul de las lenguas de fuego en la estufa de gas;
las tardes de las costureras;
cuando en la primaria, las gotas índigas de tinta de carbón
caían en el agua limpia que llenaba la palanganahasta el borde.




 


蛙鸣


不知 声音 从池塘里发出来的
还是池塘四周的树林
不知 寂静 来自我
还是来自其他


耳朵告诉我:蛙鸣
眼睛告诉我:落叶
你告诉我:“我爱”
我告诉自己:“有些别的东西”




Croar

I

Extraños      sonidos       se emiten desde el lago
o desde el bosque que lo rodea por todos lados
Desconocida      calma      se irradia desde mí
o desde los demás

II

La oreja me dice: “Croa la rana.”
El ojo me dice: “Cae la hoja.”
Tú me dices: “Yo amo.”
Yo me digo: “Hay otras cosas.”




 


太平间

不同的人
有的白发露在床单外面
有的黑发 有的金色有的亚麻色
有的花白 有的卷发
光头有两种  另一种是婴儿和

剃了头发的
患病的人
那么 关上抽屉 熄灯 安眠
梦神将拖走她存放的旅行箱




La sala de la serenidad suprema2

Distintas personas 

unos de cabello blanco que se asoma por debajo de las sábanas
otros de cabello negro      terceros de color paja o lino
Algunos canosos      otros rizados
Los calvos son de dos tipos      los infantes y

los enfermos
de cabeza afeitada
Entonces      cerrar el cajón      apagar la luz      dormir tranquilo
Morfeo se llevará la maleta de viajes que ella había guardado




 


鸟和人

一只鸟在天上飞
地上的人看见
一只鸟在天上飞
鸟看不见自己在天上飞
地上的人指着天上的鸟
想像鸟一样飞
想像鸟一样在飞在天空上面
被人看见




Ave y hombre

Un ave vuela en el cielo
La ve un hombre en la tierra
Un ave vuela en el cielo
El ave no ve que está volando en el cielo
El hombre en la tierra señala el ave en el cielo
Quiere volar igual que el ave
Quiere que – igual que el ave – mientras vuela en el cielo
sea visto por los hombres




 


你亲爱的小母猫
她回来了
阁楼顶上——
两颗星。
仔细看 还有更多
没被认领的孩子




Estrellas

Tu gatita adorada
ha regresado
encima del ático –
dos estrellas.
Mira bien      todavía hay más
hijos sin reclamar




 


鼓与河流


叶子:“眼睛”
树干:“皮肤”
我的嫉妒像少女
头发披散下来时
我们的笑
“喜欢吗?”“喜欢吗”。


你让我手指在你后背旅行
你的胸膛鼓起
你告诉我 身体里可以找到
河流
我们躺在音乐中 和我们的孩子


“不要拉着嘴角 不要放自己浴缸里”
小时候 我倔起的嘴巴
“鼓和鼓就应该不穿衣服的”


你敲打我的声音也是从我喉咙里
发出来的

我的到来 你的到来
继续吗?
——把鼓槌给我

于是 我看到 成群的豹子踏过积雪
穿过寂静之门




Tambor y ríos

I
Las hojas: “Ojos.”
El tronco: “Piel.”
Mis celos son como una jovencita
Cuando suelto mi cabello
nuestra risa
“¿Te gusta, verdad?” “Te gusta, verdad.”

II
Dejas que mis dedos viajen por tu espalda
que tamborileen sobre tu pecho
Me dices      dentro del cuerpo se pueden encontrar ríos
Estamos acostados en la música      junto con nuestros hijos

III
No hagas muecas      No hagas del baño en la tina
De niña      mi boca alicaída
“Entre tambores, deberíamos andar en cueros.”

IV
Mientras golpeteas, mis sonidos también por la garganta
van saliendo
Mi llegada      tu llegada
¿continuamos?

–   Pásame la baqueta

Entonces vislumbré     una manada de panteras saltando la gruesa capa de nieve
atravesando por la puerta de la quietud




 


今天

今天我又一次看到为我降生的人
他迎接我的归来
今天我又一次看到为我赴死的人
他以头颅为我取水
有人说我有三个人格,而我知道,应该
还有第四个我存在
他看着我生,看着我死,在本我之外
一言不发




Hoy

Hoy vi de nuevo a la persona que nació por mí
–  dio la bienvenida a mi regreso
Hoy vi de nuevo a la persona que murió por mí
–  me convidó agua recogida en su cráneo
Dicen que tengo tres personalidades, pero sé que debería
existir también un cuarto “yo”
–  me ve nacer, me ve morir, fuera de mi ser
está callado sin decir nada 




 


电梯

上上下下进进出出
有人按住3有人按住10
无论到达哪个楼层
还得回到1
有人一脚踩空
有人在被关在里面体验黑暗
这时你真的需要上帝
你喊得声音很大,1层之下无人听见
上帝不接手机
身边有个男人陪着你喊
你们抱成1
你们一起喊,使劲喊——
电梯门打开后
你和那个男人带着苏醒后的喜悦
各自走开




Ascensor

Subir bajar salir entrar – sin cesar
Uno presiona 3, otro presiona 10
No importa hasta qué piso lleguen
tendrán que regresar a 1
Hay quien pisa con un pie en el aire
hay quien – encerrado en su interior – experimenta la oscuridad
En este momento de verdad necesitas a Dios
gritas a todo pulmón, debajo del piso 1 no hay quien escuche
Dios no contesta su celular
A tu lado hay un hombre que te acompaña en el grito
Se abrazan volviéndose 1
gritan juntos, con todas sus fuerzas –
La puerta del ascensor se abre y luego
tú y aquel hombre – alegres de haber regresado a la vida –
se van cada uno por su lado
 

 
1 Capital de la provincia Qinghai, la ciudad más grande sobre la Meseta Tibetana.

2 Así literalmente suena la palabra “morgue” en chino.