Durs Grünbein

No. 86 / Febrero 2016


Poetas alemanes núm. 86:
Durs Grünbein
Jan Wagner
Kathrin Schmidt
Marcel Beyer
Marion Poschmann
Monika Rinck
Volker Sielaff

___________________________________________________________________

Durs Grünbein
(Dresde, 1962)


Estudió Ciencia del Teatro en la Universidad Humboldt en Berlín, donde radica desde 1986. Antes de la Reunificación participó con pintores y performistas en eventos en galerías de arte en Berlín Oriental. Es profesor de Poética en la Kunstakademie de Düsseldorf. Ha publicado numerosos ensayos y volúmenes de poesía. En 1994 obtuvo el Premio Georg Büchner, uno de los galardones más importantes en la lengua alemana. Entre otros, fue merecedor también del Premio Leonce und Lena y del Premio Friedrich Hölderlin.
   
Sus poemas, que han sido considerados como virtuosistas, conllevan a menudo una reflexión histórica que es a la vez una crítica al estado de las cosas en la actualidad. Durs Grünbein es uno de los poetas más sobresalientes de su generación, poseedor de una voz lírica de gran potencia.

 



Klage eines Legionärs, aus dem Feldzug des Germanicus an die Elbe


Nichts ist schlimmer als dieser tödliche Rückweg
Nach einer Schlacht, und der Gedanke daran
Wochen bevor der Feind sich gezeigt hat.
Todfinster ist das Gesicht des Feldherrn,
Die Truppe erschöpft, kein Eilmarsch mehr möglich.
Hinter den Schilden geht schweißnaß, die Füße wund
Der Rest der noch Unverletzten. Im Dauerregen
Sind die Straßen im Schlamm versunken, die Wälder
Ein einziger Hinterhalt, und die Barbaren in Rudeln
Beißen sich Stücke aus unseren Rücken, die Wölfe.
Wer nicht im Nordmeer ertrank, fern der Heimat,
Den schlucken die Sümpfe, weit weg von Rom.
Über Nacht hält Morast die ganze Legion,
Tags sind es morsche Dämme, brüchige Leitern,
Von deren Rand mit gebrochenen Fingern
Der Einzelne abrutscht. Das Land liegt im Nebel
Wie eine Inselgruppe im Meer ... Germania Magna,
Wo die Wälder noch dicht sind, kein Baum
Auf dem Ozean treibt als Galeerenbank
Oder als brennender Schiffsrumpf. Aussichtslos
Ist der Krieg um Provinzen groß wie ein Erdteil,
Um Gebiete, die nicht zu halten sind,
Außer durch neuen Krieg. In den waldigen Tiefen
Verliert der Triumph sich, die lateinische Ordnung.
Und kommst du endlich, um Jahre gealtert, nach Haus,
Steht der Germane in deiner Tür, und es winkt dir
Das strohblonde Kind deiner Frau.


Lamento de un legionario de la campaña militar de Germánico al Elba

Nada hay peor que este mortal camino de vuelta
Tras una batalla, y el simple pensamiento
Semanas antes de que el enemigo se muestre.
Tétrico va el semblante de nuestro general,
La tropa está exhausta, imposible seguir a marchas forzadas.
Detrás de los escudos, sudado, heridos los pies,
El resto de los aún ilesos. Bajo la lluvia incesante,
Los caminos se hunden en el fango, los bosques
Son gigantesca trampa, y enjambres de bárbaros
Arrancan mordiscos de nuestra espalda, los lobos.
Quien no se ahogó en el Mar del Norte, distante de la patria,
Fue tragado por pantanos, muy lejos de Roma.
Un cenagal hace que pernocte toda la legión,
De día son calzadas desquebrajadas, escaleras quebradizas
De cuyos bordes, con despedazados dedos,
Más de uno resbaló. El país yace bajo niebla,
Cual archipiélago en el mar… Germania Magna,
Donde los bosques son densos todavía, ningún árbol
Sirve como banca de galera en el océano
Ni como casco de navío en llamas. Irremediable
Es la guerra por provincias grandes cual trozo de mundo,
Por comarcas que no es posible sostener
Más que con nuevas guerras. En las profundas forestas
El triunfo se pierde, el orden latino.
Y por fin, envejecido en años, llegas a tu hogar,
En tu puerta está el germano, y con sus pelos color paja
Te saluda el niño de tu mujer.