No. 110 / Junio-julio 2018


Karina Gómez Montero


Jimena Hernández Alcalá


Karina Gómez-Montero nació el 18 de junio de 1960 en Bochum, Alemania. Realizó estudios universitarios en Germanística, Ciencias de la Comunicación e Historia en la Universidad de Colonia, donde también se doctoró en 1996 con una tesis sobre el nihilismo en Thomas Bernhard y otros autores alemanes contemporáneos de éste. Junto con Werner Keller e Ingrid Reul publicó el libro Goethe für Anfänger en 1998.

Tras haber ocupado una plaza de asistente investigadora en el Departamente de Germanística de la Universidad de Colonia hasta el 2002, trabajó a partir del 2005 como docente en el Seminario de Lenguas Romances de la Universidad de Kiel en Alemania impartiendo asignaturas de gestión cultural, de escritura y estilo en lengua alemana y coordinando el Taller de Traducción Literaria (español-alemán). En la misma institución fue lectora editorial y redactora de la colección Taller de Traducción Literaria, bajo su guía se dieron a conocer 12 volúmenes como Antonio Gamoneda: Esta luz/ Dieses Licht. Eine Anthologie 1947-2005 (Ludwig, 2007) y la compilación de ensayos de María Zambrano, Europa und die Stadt (Ludwig, 2015).

Fue colaboradora en diversas traducciones del Proyecto de Literaturas Hispánicas LITES (Projektgruppe für spanischsprachige Literaturen, www.uni-kiel.de/lites) de la Universidad de Kiel bajo la dirección del Prof. Dr. Javier Gómez-Montero; entre sus publicaciones se encuentran: Im Jakobsland. Eine literarische Kartographie des Jakobsweges im Nordwesten Spaniens (Ludwig, 2012) y Gonzalo Torrente Ballester: Santiago de Compostela. Ein Pilgerlesebuch (Ludwig, 2007).

Impartió diversos talleres de traducción en Alemania y España colaborando desde 2006 intensamente en los Encuentros de Traductores y Escritores de Castrillo de los Polvazares. Tradujo al alemán La casa de Bernarda Alba y Bodas de Sangre de Federico García Lorca, ambas versiones fueron puestas en escena por la compañía estatal de Kiel en 2011 y 2014 respectivamente. Este año ambos trabajos fueron publicados por la editorial Wachholtz.

Falleció el 10 de marzo de 2018 víctima de cáncer. Estimada por familiares, alumnos, colegas y amigos, hoy le rendimos en el Periódico de Poesía de la UNAM un homenaje por su labor como traductora, por sus muchas enseñanzas y por los valiosos recuerdos que nos dejó.





Traducciones al alemán de fragmentos de Federico García Lorca


Karina Gómez-Montero


Bodas de Sangre1
Federico García Lorca2


Acto tercero

Cuadro primero [fragmento]

(Salen. Por la claridad de la izquierda aparece la Luna. La Luna es un leñador joven con la cara blanca. La escena adquiere un vivo resplandor azul.)

Luna:
Cisne redondo en el río,
ojo de las catedrales,
alba fingida en las hojas
soy; ¡no podrán escaparse!
¿Quién se oculta? ¿Quién solloza
por la maleza del valle?
La luna deja un cuchillo
abandonado en el aire,
que siendo acecho de plomo
quiere ser dolor de sangre.
¡Dejadme entrar! ¡Vengo helada
por paredes y cristales!
¡Abrid tejados y pechos
donde pueda calentarme!
¡Tengo frío! Mis cenizas
de soñolientos metales,
buscan la cresta del fuego
por los montes y las calles.
Pero me lleva la nieve
sobre su espalda de jaspe,
y me anega, dura y fría,
el agua de los estanques.
Pues esta noche tendrán
mis mejillas roja sangre,
y los juncos agrupados
en los anchos pies del aire.
¡No haya sombra ni emboscada,
que no puedan escaparse!
¡Que quiero entrar en un pecho
para poder calentarme!
¡Un corazón para mí!
¡Caliente!, que se derrame
por los montes de mi pecho;
dejadme entrar, ¡ay, dejadme!
(A las ramas.)
No quiero sombras. Mis rayos
han de entrar en todas partes,
y haya en los troncos oscuros
un rumor de claridades,
para que esta noche tengan
mis mejillas dulce sangre,
y los juncos agrupados
en los anchos pies del aire.
¿Quién se oculta? ¡Afuera digo!
¡No! ¡No podrán escaparse!
Yo haré lucir al caballo
una fiebre de diamante.

(Desaparece entre los troncos, y vuelve la escena a su luz oscura. Sale una Anciana totalmente cubierta por tenues paños verdeoscuro. Lleva los pies descalzos. Apenas si se le verá el rostro entre los pliegues. Este personaje no figura en el reparto.)

Mendiga:
Esa luna se va, y ellos se acercan.
De aquí no pasan. El rumor del río
apagará con el rumor de troncos
el desgarrado vuelo de los gritos.
Aquí ha de ser, y pronto. Estoy cansada.
Abren los cofres, y los blancos hilos
aguardan por el suelo de la alcoba
cuerpos pesados con el cuello herido.
No se despierte un pájaro y la brisa
recogiendo en su falda los gemidos,
huya con ellos por las negras copas
o los entierre por el blanco limo.
(Impaciente.)
¡Esa luna, esa luna!
¡Esa luna, esa luna!

(Aparece la luna. Vuelve la luz intensa.)


Bluthochzeit
Federico García Lorca

Traducido por Karina Gómez-Montero3 




3. Akt

Bild 1[Fragment]

(Sie gehen ab. Im Lichtschein auf der linken Seite erscheint der Mond.
Der Mond ist ein junger Holzfäller mit weißem Gesicht. Die Szene muss
in einen kräftigen Blauschimmer getaucht sein)

MOND:
Runder Schwan im Fluss bin ich,
bin der Kathedralen Auge,
heuchle Morgenlicht auf Blättern,
fliehen, fliehen können sie nicht.
Wer verbirgt sich da, wer weint
unten im Gestrüpp des Tales?
Ach, ein Messer lässt der Mond
einsam blitzen in der Luft,
bleischwer liegt es auf der Lauer
und will blutend roter Schmerz sein.
Lasst mich ein, ich bin eiskalt
dring durch Wände und durch Fenster.
Öffnet Dächer mir und Herzen,
dass ich mich erwärmen kann.
Mir ist kalt, und meine Asche
ist aus schlafendem Metall,
auf den Bergen, in den Straßen
sucht sie hohe Flammenspitzen.
Doch auf seinem Glitzerrücken
trägt der Schnee mich mit sich fort,
und im kalten, starren Wasser
geh ich unter in den Teichen.
Denn noch heute in der Nacht
werden blutrot meine Wangen sein
so wie Binsen, die sich winden
um den breiten Fuß des Windes.
Nirgends Schatten, kein Versteck,
ja, sie können nicht entkommen.
Lasst mich ein in eine Brust,
dass ich ihre Wärme spüre.
Ach ein Herz, ein Herz für mich!
Heißes Herz, das sich verströmt
auf den Bergen meiner Brust.
Lasst mich ein, ach, lasst mich ein.
(Zu den Zweigen)
Bloß kein Schatten. Meine Strahlen
leuchten noch in jeden Winkel,
und auf dunklen Stämmen soll
ein Geflüster sein von Licht,
auf dass süßes Blut heut Nacht
meine Wangen rosig macht,
so wie auch die Binsenbüschel
um den breiten Fuß des Windes.
Wer versteckt sich? Raus jetzt, sag ich!
Nein, sie werden nicht entkommen!
Auf das Fell des Pferdes leg ich
Fieberglanz von Diamanten.

(Der Mond verschwindet zwischen den Stämmen und die Szene ist wieder
in Dunkel getaucht. Eine Bettlerin tritt auf, von Kopf bis Fuß in zarten
dunkelgrünen Stoff gehüllt. Sie trägt keine Schuhe. Ihr Gesicht ist zwischen
den Falten kaum zu sehen)

BETTLERIN:
Der Mond verschwindet, die beiden nahen.
Weiter kommen sie nicht. Der rauschende Fluss
und die knarrenden Stämme werden
die gellenden Schreie im Flug ersticken.
Hier soll es sein, und schnell. Ich bin müde.
Särge stehen am Boden der Alkoven,
weiße Leichentücher liegen schon bereit
für die schweren Körper mit zerfetzter Kehle.
Nicht ein Vogel erwache, und der Wind
sammle die Seufzer in seinem Rock,
entfliehe mit ihnen durch dunkle Wipfel
oder begrabe sie im weichen Schlamm.
(ungeduldig)
Dieser Mond, dieser Mond!
Dieser Mond, dieser Mond!

(Der Mond erscheint. Das intensive blaue Licht kehrt zurück)





Traducción al alemán de una Cantiga


Karina Gómez-Montero

Sediame eu na ermida de San Simón4 
Mendinho5

Sediame eu na ermida de San Simón
e cercáronme as ondas que grandes son.
Eu atendendo o meu amigo,
eu atendendo o meu amigo!

Estando na ermida ante o altar
cercáronme as ondas grandes do mar.
Eu atendendo o meu amigo,
eu atendendo o meu amigo!

E cercáronme as ondas que grandes son,
nin hei barqueiro nin remador.
Eu atendendo o meu amigo,
eu atendendo o meu amigo!

E cercáronme ondas do alto mar,
non hei barqueiro nin sei remar.
Eu atendendo o meu amigo,
eu atendendo o meu amigo!

Non hei barqueiro nin remador,
morrerei fermosa no mar maior.
Eu atendendo o meu amigo,
eu atendendo o meu amigo!

Nin hei barqueiro nin sei remar,
e morrerei fermosa no alto mar.
Eu atendendo o meu amigo,
eu atendendo o meu amigo!




Estando yo en la ermita de San Simón
Mendinho

Traducido por Luz Pozo Garza

Estando yo en la ermita de San Simón
me cercaron las ondas que grandes son.
Y yo esperando por mi amigo
y yo esperando por mi amigo

Cuando estaba en la ermita ante el altar
me cercaron las ondas grandes del mar.
Y yo esperando por mi amigo
y yo esperando por mi amigo…

Me cercaron las ondas que grandes son,
y no tengo barquero ni remador
Y yo esperando por mi amigo
y yo esperando por mi amigo…

Y me cercaron ondas del alto mar
y no tengo barquero ni sé remar
Y yo esperando por mi amigo
y yo esperando por mi amigo

No tengo aquí barquero ni remador
me moriré doncella en el mar mayor
y yo esperando por mi amigo
y yo esperando por mi amigo…

Ni tengo aquí barquero ni sé remar,
me moriré doncella en el alto mar
y yo esperando por mi amigo
y yo esperando por mi amigo…


Ich saß in der Kapelle auf der Insel San Simón
Mendinho

Traducido por Karina Gómez-Montero

Ich saß in der Kapelle auf der Insel San Simón,
rings umher Wellen, ach, sie sind so groß:
auf meinen Liebsten warte ich,
auf meinen Liebsten warte ich.

Ich stand in der Kapelle vor dem Tisch unseres Herrn,
und die Wogen des Meeres umringten mich dort:
auf meinen Liebsten warte ich,
auf meinen Liebsten warte ich.

Die Wellen rings umher, wie hoch sie doch sind,
kein Bootsmann ist bei mir und niemand, der rudert:
auf meinen Liebsten warte ich,
auf meinen Liebsten warte ich.

Und die Wogen des Meeres umringten mich dort,
kein Bootsmann ist bei mir, und ich kann nicht rudern:
auf meinen Liebsten warte ich,
auf meinen Liebsten warte ich.

Kein Bootsmann ist bei mir und niemand, der rudert,
ich werd sterben in Schönheit im weiten Meer:
auf meinen Liebsten warte ich,
auf meinen Liebsten warte ich.

Kein Bootsmann ist bei mir, und ich kann nicht rudern,
ich werd sterben in Schönheit auf dem offenen Meer:
auf meinen Liebsten warte ich,
auf meinen Liebsten warte ich.




1 Desde 2016 las obras de García Lorca se encuentran libres de derechos. Aquí se sigue la versión de: García Lorca, Federico (2016). Teatro completo. Barcelona: Galaxia Gutenberg, pp. 381-443.
2 (1898-1936) Poeta y dramaturgo español considerado parte de la Generación del 27. Bodas de sangre (1933) junto con Yerma (1934) y La casa de Bernarda Alba (1936) pueden ser consideradas como un tríptico dramático con el que Lorca buscaba renovar el drama y la tragedia rurales de su época. Para escribir Bodas de sangre Lorca se inspira en un crimen real ocurrido en 1928 en el campo de Níjar, en Almería. En una entrevista hecha por Pedro Massa a García Lorca en 1933, el poeta afirma que el momento que más le satisface de Bodas de sangre es: "[a]quel en que interviene[n] la Luna y la Muerte, como elementos y símbolos de fatalidad. El realismo que preside hasta ese instante la tragedia se quiebra y desaparece para dar paso a la fantasía poética, donde es natural que yo me encuentre como pez en el agua" (Massa, 9 de abril 1933 en Josephs/Caballero(eds.) [1985] (2012). Bodas de sangre. Madrid: Cátedra, p.66). Aquí se presenta un fragmento de esas intervenciones.
3 Versión representada por la compañía estatal de teatro de Kiel en 2014. García Lorca, Federico (2018). "Bluthochzeit". En: Bernarda Albas Haus/Bluthochzeit (Trad. K. Gómez-Montero). Kiel: Wachholtz, pp. 145-266.
4 Agradecemos al Prof. Dr. Javier Gómez-Montero por habernos facilitado el material que se incluye en este homenaje.
5 Trovador gallegoportugués activo durante la segunda mitad del siglo XIII (1240-1280). La composición que aquí se presenta pertenece al género de la cantiga de amigo y aparece recogida en dos cancioneros, en el Cancionero de la Biblioteca Vaticana y en el hoy conocido como Cancionero de la Biblioteca Nacional de Lisboa. Una cantiga es un tipo de composición poética de origen gallegoportugués compuesta por trovadores y destinada a ser cantada. En las cantigas de amigo, la enamorada se queja de la ausencia de su amado.