No. 110 / Junio-julio 2018

Poesía en Tiempo de Guerra

Louise Findlay Stewart
(Escocia, sin fechas de nacimiento ni de muerte)

Traducción de Adriana Selma Pineda


El poema “The Sea-Wolf” apareció en la única colección de poemas de Louise Findlay Stewart publicada en 1948 y titulada War Poems Sea and Sky. No se cuenta con ninguna información más sobre ella.


The Sea-Wolf*

The brown boats are sailing the wide seas tonight,
Looking doon is the moon wi' her deid face sae white.
The rim o' the sky is a' reddened wi' tears.
And the sea-mews are making a dirge o' their fears.

The wind's pipes are skirling 'Lochaber No More',
Oh! It's wae for the ones that are left on the shore;
Their hearts - like the sea's heart - are loupin' wi' fright
Looking doon is the moon wi' her deid face sae white.

Far, far are the bonnie brown boats frae the bay,
Cauld guests noo o' darkness and danger are they;
The Night Pack is hunting the lads' lives again –
Frae ruth o' the Sea-Wolf, Dear God, bield oor men.




Manadas de lobos

Buques cafés navegan los mares esta noche,
la luna los contempla, con su faz clara, muerta.
Lágrimas rojas tiñen la bóveda celeste.
Las gaviotas inquietas graznan un canto de muerte.

En el viento unas gaitas gimen Lochaber No More,
¡Ay! Lamentan a aquellos, los que en la playa dejan;
Pulsan sus corazones, como el del mar, con miedo.
La luna los contempla, con su faz clara, muerta.

Lejos de la bahía, flotan los regios buques,
aliados insensibles del peligro y la muerte;
las manadas de lobos cazan a nuestros chicos:
de su temible acecho, Dios, líbralos a ellos.



* En Findlay Stewart, Louise (1948). The Sea-Wolf. En David, Goldie y Roderick Watson (Eds.), From the Line: Scottish War Poetry 1914-1945 (p. 180). Glasgow: The Association for Scottish Literary Studies.