No. 110 / Junio-julio 2018

Poesía en Tiempo de Guerra

Naomi Mitchison1
(Edinburgo, Escocia, 1897-1999)

Traducción de Adriana Selma Pineda


Nació en Edinburgo en Escocia, en el seno de la distinguida familia Haldane. Durante la Primera Guerra Mundial, tuvo que suspender sus estudios en la Universidad de Oxford y trabajó como enfermera voluntaria. Cuando estalló la Segunda Guerra Mundial, en 1939, se encontraba viviendo en Carradale, una isla de Escocia, y durante este tiempo participó en el arduo trabajo del cultivo de la tierra, aunque al mismo tiempo siguió realizando visitas a Londres.

Fue novelista, periodista y una activista social durante la década de 1930, una gran promotora de los derechos de la mujer y de la planeación familiar y una figura renombrada e influyente en los círculos literarios bohemios de Londres.2


The Farm Woman: 19423

Why the blue bruises high up on your thigh,
On your right breast and both knees?
Did you get them in the hay in a sweet smother of cries,
Did he tease you and at last please,
With all he had to show?
Oh no, oh no,
Said the farm woman:
But I bruise easy.

Why the scratched hand, was it too sharp a grip,
Buckle or batch or maybe nail,
From one coming quick from camp or ship,
Kissing as hard as hail
That pits deep the soft snow?
Oh no, oh no,
Said the farm woman:
But I bruise easy.

There was nothing, my sorrow, nothing that need be hidden,
But the heavy dung fork slipped in my hand,
I fell against the half-filled cart at the midden;
We were going out to the land.
Nobody had to know.
And so, and so,
Said the farm woman:
For I bruise easy.

The tractor is ill to start, a great heaving and jerking,
The gear lever jars through palm and bone,
But I saw in a film the Russian women working
On the land they had made their own,
And so, and so,
Said the farm woman:
And I bruise easy.

Never tell the men, they will only laugh and say
What use would a woman be!
But I read the war news through, every day;
It means my honour to me,
And so, and so,
Said the farm woman:
But I bruise easy.




La campesina: 1942

¿Y esos moretones arriba de la pierna,
en las rodillas y en el pecho?
¿Te salieron cuando ahogabas tus dulces gritos en el heno?
¿Te sedujo primero y complació luego
con todo su fervor?
—Ay, no, no—
dijo la campesina
—nomás me salen fácil los moretones.

¿Y esa mano arañada? ¿Fue un tirón fuerte?
¿Un clavo, una hebilla o tal vez una insignia
de una visita rápida de un buque o cuartel?
¿Eran sus besos como piedras de granizo
que se hundían a golpes en la blanda nieve?
—Ay, no, no—
dijo la campesina
—nomás me salen fácil los moretones.

No había nada, lástima, nada que ocultar;
se me resbaló la pala de mierda de la mano,
y me pegué contra la carreta a medio llenar del muladar;
Íbamos saliendo al campo.
Nadie más se tenía que enterar.
Así que, pues...
—dijo la campesina—
es que me salen fácil los moretones

Cuesta trabajo que el tractor encienda, se jalonea,
la palanca se encaja en la palma, la siento en el hueso;
no importa, vi una película de mujeres rusas que trabajaban
la tierra que hicieron suya;
así que, pues...
—dijo la campesina—
además, me salen fácil los moretones.

No les digas nada a los hombres, para que no se rían,
para que no digan —¡De qué sirven las mujeres!
No importa, leo las noticias del frente, todos los días;
lo hago por mí, con mucha honra;
así que, pues...
—dijo la campesina—
nomás me salen fácil los moretones.




1 Foto sin título de Naomi Mitchison extraída el 25 de junio de 2018 de: https://fantastic-writers-and-the-great-war.com/the-writers/naomi-mitchison/
2 Biographies. (2014). En David, Goldie y Roderick Watson (Eds.), From the Line: Scottish War Poetry 1914-1945 (pp. 199-200). Glasgow: The Association for Scottish Literary Studies.
3 “The Farm Woman: 1948” en David Goldie y Roderick Watson (eds.), From the Line: Scottish War Poetry 1914-1945 (pp. 153-154). Glasgow: The Association for Scottish Literary Studies.