No. 110 / Junio-julio 2018

Poesía en Tiempo de Guerra

Katharine Tynan1
(Dublín, Irlanda, 1859-1931)

Traducción de Adriana Selma Pineda


Nació en Dublín en Irlanda, en 1859. Comenzó a escribir desde muy joven, cuando era una colegiala. Era católica, pero se casó con un abogado protestante y ambos vivieron primero en Inglaterra y luego en Irlanda, en Claremorris, en el condado de Mayo en Irlanda. Fue amiga de W. B. Yeats y Charles Parnell.

Estuvo involucrada en el movimiento del renacimiento céltico (también llamado renacimiento literario irlandés), por lo que su gran preocupación por las causas feministas, por los pobres y por los efectos de la Primera Guerra Mundial (dos de sus hijos pelearon en la guerra) ha quedado plasmada en su obra. En ella también se reflejan reflexiones sobre su fe católica. Fue una escritora prolífica, autora de más de cien novelas, doce colecciones de historias cortas, anécdotas, obras de teatro y más de una docena de libros de poesía, entre los que sobresalen: Louise de la Vallière and Other Poems (1885), Shamrocks (1887), Ballads and Lyrics (1891), Irish Poems (1913), The Flower of Peace: A Collection of the Devotional Poetry of Katharine Tynan (1914), Flower of Youth: Poems in Wartime (1915) y Late Songs (1917). Murió en 1931.2


A Prayer (for Those Who Shall Return)3

LORD, when they come back again
From the dreadful battlefield
To the common ways of men,
Be Thy mercy, Lord, revealed!
Make them to forget the dread
Fields of dying and the dead!

Let them go unhaunted, Lord,
By the sights that they have seen:
Guard their dreams from shell and sword;
Lead them by the pastures green,
That they wander all night long
In the fields where they were young.

Grant no charnel horrors slip
'Twixt them and their child's soft face.
Breast to breast and lip to lip,
Let the lovers meet, embrace!
Be they innocent of all
Memories that affright, appal.

Let their ears love music still,
And their eyes rejoice to see
Glory on the sea and hill,
Beauty in the flower and tree.
Drop a veil that none may raise
Over dreadful nights and days.




Oración (por aquellos que han de volver)

Señor, cuando estén de vuelta
de la terrible batalla
a sus vidas ordinarias
¡ten piedad de ellos, Señor!
¡Que de los campos de muertos
y moribundos se olviden!

Líbralos de los horrores
de aquello que han visto, Señor:
que en sus sueños no haya espada;
que te sigan por praderas,
y toda la noche vaguen
por los campos de su niñez.

Que la muerte no se entrometa
en el tierno arrullo del bebé.
Entre abrazos, entre besos,
que se encuentren los amantes.
¡Líbralos de toda angustia
y espeluznante memoria!

Que su amor por la música
y su regocijo al mirar
la fuerza del mar, la tierra
y la hermosa flor sigan.
Que un velo inmóvil oculte
cada noche y día terrible.




1 [Foto sin título de Katharine Tynan]. Extraída el 26 de junio de 2018 desde http://www.ricorso.net/rx/az-data/authors/t/Tynan_K/life.htm
2 Poetry Foundation. (s.f.). Katharine Tynan. https://www.poetryfoundation.org/poets/katharine-tynan
3 En Tynan, Katharine (1915). Flower of Youth: Poems in War Time. (pp. 77-78). Extraído desde https://archive.org/details/flowerofyouthpoe00tyna