...................................................................

La ceniza de las palabras. Antología personal
Jean Portante
Trad. de José María
Holguera y Daniel
Samoilovich
Floricanto,
México, 2015.

 

Por Emma Julieta Barreiro
.....................................................................

No. 82 / Septiembre 2015


Del azar a la precisión poética


Como una sombra persigo las lenguas
que el azar plantó en mí



En la poesía de Jean Portante (Luxemburgo, 1950) el lector descubre cómo la persecución de las lenguas se convierte en sombra, laberinto y visión. Los espacios límites y la relación entre la memoria y el olvido, así como las maneras en que se entretejen el partir y el regresar, el decir y el no decir, la verdad y el engaño, son temas abordados por Portante en su antología personal traducida por José María Holguera y Daniel Samoilovich y publicada por la editorial independiente Floricanto que fue presentada el mes de julio de este año en la Ciudad de México.

La antología está dividida en seis partes y contiene un total de ciento veintidós poemas de entre unas cuantas líneas a una página de extensión. Los títulos de las diversas partes de la antología nos guían por la variedad de su contenido: “Cenizas y palabras”, “Con que sueña el agua sino con su sequedad”, “Poema en nueve tiempos”, “La muerte del padre”, “Leo mi historia en los ojos de mi madre” y “La historia se acabó. Soneto menguante”. Los estudiosos de la obra de Portante han señalado la “densificación” como una característica esencial de su poesía, así como su gusto por los espacios límites y los lugares intermedios existenciales, todo lo cual encontramos durante la lectura de Cenizas:

ser feliz como el desierto
o triste como el agua
no es una maldición a la cual
nadie puede sustraerse

hoy se puede amar a uno
sin traicionar al otro

La historia textual de esta antología se remonta a la versión original en francés, La Cendre des mots publicada en 2005 por Le castor Astral. El título del libro existe en varias lenguas, en traducción eslovaca, serbia, italiana, inglesa y alemana, pero cada vez, ha explicado Portante, se trata de una antología y en cada caso también el contenido ha sido diferente. Como indica el subtítulo de edición publicada por Floricanto, la selección de textos fue hecha por el autor, tal como sucedió con la versión original en francés. Aunque algunas partes coinciden con la versión francesa, otras son diferentes. Esto nos da una idea del carácter particular de esta edición de Cenizas.

En lo que se refiere a las traducciones, el propio autor trabajó con los traductores Samoilovich y Holguera durante diversas épocas que se remontan hasta 1995, ya que los textos aparecieron en libros o en revistas como Elaborrar en Argentina y Abierto cerrado en Colombia; y además, para esta edición se realizaron revisiones a cargo de Teresa Guarneros y César Rodríguez Diez. Si bien existen otras antologías o colecciones poéticas de Portante en español como su Poesía de 1993 a 2007 publicada en Cuba por la editorial Arte y Literatura (2014), La reinvención del olvido, Poesía de 2007 a 2012 (Durango, México, 2013) por la editorial de la revista de poesía La Otra y su Poesía de 1993 a 2007 está programada para publicarse en Cuba por la editorial Arte y Literatura en 2016, Floricanto nos ofrece la antología de Cenizas como parte de su interés por poner al alcance del público lector en México antologías personales de poetas importantes a nivel internacional, según palabras de la poeta y editora Iliana Godoy Patiño. Desafortunadamente, una edición bilingüe no fue posible en esta ocasión, añadió Godoy, pero se espera que lo sea en otras ocasiones.

El propio Portante, como prolífico traductor de diversas lenguas al francés, muestra un interés natural por reflexionar sobre el proceso de su propia escritura y de lo que ha llamado su “lengua ballena”, lo cual se refiere a otro tema importante en su obra, la relación del poeta con una lengua literaria que no es su lengua materna. Hijo de inmigrantes italianos nacido en Luxemburgo, donde adquirió en su formación escolar otras tres lenguas (luxemburgués, francés y alemán), Portante debió buscar, como asegura en una entrevista, lo que “cada escritor, cada poeta, debe inventar [como] su propio sistema de escritura, incluso su propia lengua, una —como diría Lacan — ‘milengua’: es decir, una lengua que sólo él sabe escribir”.* Portante usa la metáfora de la ballena, un mamífero que vive en el agua, para hacer alusión a la vestimenta francesa de su lengua y al italiano que vibra en su interior. Y, dentro de esta línea, en relación específica a la traducción, Portante indica en su texto Baleine. Mode d’emploi [Ballena. Manual de uso] (2007) que “La traducción, como transformación durante un viaje lleno de obstáculos, es, sin embargo, necesaria para que un libro pueda ser leído lejos de su tierra natal. La ballena es ese libro. La leemos lejos de su ‘punto de partida’. La leemos mientras ella está viajando./ Como el libro traducido”.2 

El lector de Cenizas —libro traducido — tiene acceso a la poesía de Portante a través del español de sus traductores y la mediación de su lectura del original, como el mismo autor señaló en la presentación del libro. No obstante, a pesar de la gran dimensión de su figura, en su viaje esa ballena conserva la acentuada nitidez conceptual del original, como lo muestran las siguientes líneas con su controlada y precisa selección de palabras:

Que vi tras la ventana
quieres saber que vi
tras la ventana
    
si de veras quieres saberlo
hazme otra pregunta
por ejemplo por qué
hay dos mundos ahí afuera

si no me crees
ven de este lado de la ventana
y déjame que te pregunte qué has visto
    
lo que vi no es lo mismo que lo que tú ves
hay dos mundos ahí fuera
y lo que digo en uno no se escucha en el otro

    eso es que lo vi tras la ventana

Portante revela un cuidadoso proceso de selección temática y estructural tanto en sus poemas como en la conformación general de la antología, lo cual se deja ver con claridad en secciones como la del “Poema en nueve tiempos” y la del “Soneto menguante”, donde se muestra una dimensión lúdico conceptual que rebasa el azar:

Como una sombra persigo las lenguas
que el azar plantó en mí
perseguido por una sombra
que conoce todas las lenguas
y que sabe que cada una
es la sombra de otra
O en otro donde se expresa la dimensión laberíntica de los pensamientos:

en el laberinto los pensamientos
son dueños de sí mismos
    
atraviesan incorpóreos el entramado
de alamedas como un libro tortuoso
que nadie hubiera escrito
pero que fuera enmarañadamente legible
    
luego cuando vuelven al mundo
el cuerpo se apodera de ellos
    
y juntos se echan a volar

y no sé dónde estoy
si en ellos o en él
    
Por todo lo anterior, me parece encomiable el esfuerzo de la editorial Floricanto por publicar esta antología personal de la poesía de Portante. Ojalá que el reducido tiraje inicial, debido a las constricciones financieras de la editorial independiente, se amplíe en futuras reediciones para que un mayor número de lectores tenga acceso a la obra de este prolífico autor, quien además de escribir poesía, es novelista, traductor y periodista, con casi cuarenta libros propios y un número parecido de libros traducidos y que ha sido galardonado con diversos premios literarios tanto en Francia, Premio Mallarmé (2003) y Gran Premio de la Unión de Escritores (2003); como en su natal Luxemburgo, Premio Nacional de Literatura (2011), entre muchos otros reconocimientos de gran prestigio.

Como nota final, se da noticia de que Jean Portante estará en octubre de este año de nuevo en México para participar en el Festival Internacional de Poesía en la Ciudad de México, en el Encuentro de Poetas del Mundo Latino 2015 en Aguascalientes y en la Feria Internacional del Libro-Chiapas Centroamérica UNACH 2015, y, entre otras actividades, también dará una conferencia en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM el 20 de octubre a las 12 am para que los lectores interesados se acerquen a escuchar su poesía y al poeta hablar sobre su obra y otros temas afines, como el proceso traductor.

 

1 http://la-convencion.blogspot.mx/2013/05/entrevista-jean-portante-todo-mi.html
2 Mi traducción.


Leer poemas...