Jean Portante Dimitri Ruggeri Anthony Seidman
Dimitri Ruggeri* (1976) Traducción de Jacopo Maria Ballerini
Il Sale
Prigionieri sbarcati sulla mia isola, gettate a terra le vostre catene arrugginite! Raccogliete orchidee e noci di cocco. Canticchiate popolari strofe sotto il sole cocente. Bagnati fino alle ginocchia, affondate ora nel mare! Il sale spezzerà le vostre catene.
La sal
Prisioneros desembarcados sobre mi isla, ¡echad al suelo vuestras cadenas herrumbrosas! ¡Recoged orquídeas y nueces de coco! Cantad populares estrofas bajo el sol ardiente. Mojados hasta las rodillas, ¡ahora hundiros en el mar! La sal partirá vuestras cadenas.
Il tempo maledetto
Il tempo maledetto si è fermato, tra sposalizi di alabastro e granito. Scandisce inceppato la lancetta, con grumi laccati di sangue. Fetide anime morte esalano morbosi ricordi: rovine grigie. Il cemento ne è coagulato. Scarpe senza piedi camminano su campi minati. La carne ne è pregna. Inesplosa.
El tiempo maldito
El tiempo maldito se ha detenido, entre bodas de alabastro y granito. Recalca obstaculizado la manecilla, con grumos manchados de sangre. Fétidas almas muertas exhalan morbosos recuerdos: ruinas grises. El cemento coagulado por ellas. Zapatos sin pies caminan sobre campos de minas. La carne está llena de ellas. Sin estallar.
CARNEM LEVARE, CLUSTER BOMBS (Bombe a grappolo)
Sono come coriandoli: cadono su maschere bianche. E’ un aratro che scava la terra: ferita di guerra! E’ un nero che cade sul grano. E’ privazione di terra. E’ privazione di fame. (cadono coriandoli) Maschere sinistre decapitano i loro boia a colpi di pala, piccone e vanga: ferita di guerra! Adora la terra! Sui tuoi altari inesplosi! Benedici Dio tuo. Nascosto tra maschere. Ne avrà bisogno anche Lui. La carne è rigonfia e sradicata. E’ l’ora del Carnevale. E’ l’ora delle Maschere, sinistre, solo sinistre; quelle che sognavi da bambino quando nel letto inumidito ti nascondevi.
CARNEM LEVARE, CLUSTER BOMBS (Bombas de racimo)
Son como confeti: caen sobre máscaras blancas. Es un arado que cava la tierra: ¡herida de guerra! Es negro que cae sobre el trigo. Es privación de tierra. Es privación de hambre. Cae confeti. Máscaras malvadas decapitan sus verdugos a golpes de pala, pico y azada: ¡herida de guerra! ¡Adora la tierra! ¡Sobre tus altares sin estallar! Bendices tu Dios, escondido entre máscaras. Él también las necesitará. La carne está hinchada y desarraigada. Es la hora del Carnaval. Es la hora de las Máscaras, malvadas, sólo malvadas; las que soñaste de niño cuando en la cama humedecida te escondiste.
QUESTA MIA TERRA
È terra, questa mia terra, grigia e feconda. Sgorga dalle mani di Dio e di Demetra, tra struggente povertà e sudata fatica, cristallizzata come una pepita d’oro nero.
Quest’ avida Conca mi cinge come una rugosa amante ricurva in un deserto roccioso e mi lascia sempre lì, straziato tra i seni taglienti del suo Velino.
I nostri visi callosi restano imbalsamati al vento, bagnati dalle lacrime ristoratrici del coraggio.
Le nostre carni rosee e marroni, si mescolano ai verdi simulacri rigonfi di fusti secolari di mandorli del Sinai.
Il silenzio sprigionato mesce il profumo, mentre la povertà bandisce la speranza.
ESTA MI TIERRA Es tierra, mi tierra, gris y fecunda. Mana de las manos de Dios y Démetra, entre vehemente pobreza y sudado cansancio, cristalizada como una pepita de oro negro. Esta ávida cuenca me ciñe como una arrugada amante curvada en un desierto rocoso y siempre me deja allí, atormentado entre los senos cortantes de su Monte Velino. Nuestras caras callosas quedan embalsamadas al viento, mojadas por las lágrimas reparadoras del valor. Nuestras carnes róseas y marronas, se mezclan con los verdes simulacros hinchados de fustes seculares de almendros del Sinaí. El silencio emanado escancia el perfume, mientras la pobreza prohíbe la esperanza. (Publicada en la colección de poesías "Parole di grano” )
I CINQUE SOLI
Ho visto l'alba di cinque soli digrignando con labbra sanguigne il sapore della terra aspra e marziana.
EL QUINTO SOL
He admirado el alba del quinto sol crujiendo con labios sanguíneos el sabor de la tierra áspera y marciana.
TERREMOTO 1915
Il martello vorticò a terra col gatto, col cane, e con qualche buon cristiano. (Infilati tutti dallo stesso chiodo)
Caddero in sequenza i bicchieri riposti nel tinello, stecchiti sopra quella balera infernale come birilli dopo uno strike insperato.
Caddero gli infermi, i vecchi, le formiche e le cicale. Caddero anche le bare dei villani dervisci
fortunate almeno loro ad essere state già interrate!
TERREMOTO 1915
El martillo se arremolinó en la tierra con el gato, con el perro, y con algún buen cristiano. (Enhebrados todos por el mismo clavo) Cayeron en secuencia todos los vasos recónditos en el comedor, secos sobre aquella infernal sala de fiestas como bolos después de un strike inesperado. Cayeron los enfermos, los viejos, las hormigas y las cigarras. También cayeron los ataúdes de los groseros derviches ¡Afortunados al menos ellos por haber sido enterrados ya!
|