Eucharist
ability to translate words, to translate worlds
as Picasso did, without cease, without ceasing
my inspiration, my curse as well
affected by this same affliction,
to convert constantly into ink, what I’m thinking
what I see, what I saw
Eucaristía
habilidad para traducir palabras, traducir mundos
como lo hizo Picasso, sin cesar, incesante
mi inspiración, mi maldición también
afectado por este mismo padecimiento,
de convertir constantemente a tinta, lo que estoy pensando
lo que veo, lo que vi
Stonehenge
I have come to English
from elsewhere
like Conrad from Poland
like Khalil Gibran from Lebanon
like George Frederick Handel
from Germany
I have come to English
from elsewhere
like the Jewish-written
King James Bible
I have come to English
from elsewhere
like the Psalms of David
I too am in exile in English,
in England
a strange man in a strange land
I have come here from
who knows where
Stonehenge
he llegado al inglés
desde otro lado
como Conrad de Polonia
como Khalil Gibran de Líbano
como George Frederick Handel
de Alemania
he llegado al inglés
desde otro lado
como la escrita por judíos
Biblia de King James
he llegado al inglés
desde otro lado
como los Salmos de David
yo también estoy en exilio en inglés,
en Inglaterra
un hombre extraño en una tierra extraña
he llegado aquí desde
quién sabe donde
Affair With Tongues
for Keisha Ellis
would I get, would I be
nearer me, nearer home
were I to get next to Spanish
let Spanish get next to me
another European tongue
in my African mouth
after having been made
to spit my African tongue out
Affair con Lenguas
para Keisha Ellis
obtendría, sería
más cerca de mí, más cerca de casa
estaría acaso próximo al español
dejar al español acercárseme
otra lengua europea
en mi boca africana
después de haberme hecho
escupir mi lengua africana
Woods Words
for Grissel Gomez Estrada
as gooey as ours, as gooey as us
sleeping, steeping in one same tub
one same tongue, one same song
Mexican woman in a different bed
in a different room
wall between us to weep down
Palabras Bosque
para Grissel Gómez Estrada
tan viscoso como el nuestro, tan
viscoso como nosotros
durmiendo, impregnándonos en
una misma tina
una misma lengua, un mismo
canto
mujer mexicana en otra cama
en otro cuarto
muro entre nosotros para
deshacernos en llanto
|