Nayar Rivera
Mijaíl Kuzmín es un poeta que va y viene en el favor popular. En la eferveciencia artística de la llamada Edad de Plata de la literatura rusa, a principios del siglo XX, Kuzmín era un personaje cotidiano dela capital imperial de Rusia, San Petersburgo. Se deslizaba con naturalidad entre los grupos literarios, cercano a todos,sin comprometer su pertenciencia a ninguno.
En Libra, la revista de Valeri Briúsov, considerada el centro del movimiento simbolista, Kuzmín publicó en 1906 su ciclo de versos Canciones de Alejandría y también su novela corta Alas, que le ganó una popularidad instantánea (Alas fue traducida al español por primera vez y publicada en México por la editorial Quimera en 2013). Mantuvo relaciones personales con simbolistas y acmeístas pero no le interesaba la vanguardia como gesto o ruptura.
En 1912 escribó el prólogo del primer poemario de Anna Ajmátiva, La tarde, y aunque posteriormente se distanciaron, ambos lograron sobrevivir en la Unión Soviéticade Stalin haciendo traducciones, lejanos al ambiente aristocrático y bohemio que aplaudió sus primeras obras.
Osip Mandelstam aplaudió la claridad de su poesía y llegó a compararlo con Goethe, afirmando que sus poemas eran a la vez claros y significativos, una impresión del alma, entendida esta no como una instancia metafísica amorfa sino como una psique “desenfrenada y ligera”.
Tras la revolución de 1917 llegaron para Kuzmínnuevas privaciones pero también la maduración de su voz como poeta. Escrito en 1927, publicado en 1929, La trucha rompe el hielo es un poema único en varios sentidos: Se trata del primer poema de la poesía rusa que se acercó a la exploración sicológica y emocional del mundo cotidiano, alejado de la grandilocuencia del simbolismo;fue y es considerado el primer poema importante en verso libre en la literatura rusa,un punto de quiebre hacia la poesía lírica moderna. En él se mezclan más referencias de todo tipo, autobiográficas, culturales, sensoriales, emotivas, de mundos posibles cercanos y distantes y temas diversos: el cautiverio y la dependencia, la nostalgia y la esperanza, la sensualidad y la armonía espiritual.
La trucha es un calendario de amor: cada “golpe” de la cola de la trucha corresponde a un mes y a un avance en la dirección de la libertad amorosa, desdela sorpresa del encuentro primero, la pasión tórrida, la resistencia frente al objeto amado y la amargura y la locura de la pérdida, hasta la paz de amor colmado. La lectura de este poema es un recorrido temporal, sensorial, emotivo, cambiante como las estaciones, a veces denso, a veces alegre, encantador, banal, cursi o profundo, caleidoscópico.
Como en la novela Alas, hay una historia erótica entre enamorados del mismo sexo. El amante de los ojos verdes de La trucha pasa de la etapa del puro placer carnal a la de la vida en común, todas las alegorías y eufemismos para hablar del amor y sus manifestaciones se concretan al fin en palabras llanas:
Dos guirnaldas de porcelana,
Dos cubiertos en la mesa,
Y en tu mirada verde
Dos rosas en su tallo.
Poema a la vez críptico y transparente, arcaico y moderno si los hay, resuena con voces que recuerdan a Pushkin mientras se engolosina en la vida del momento, en el cine expresionista o la moda. Por eso deja un sabor de boca vago, casi descompuesto, evanescente, indeleble. Otra forma de decirlo es que invoca multitudes.
|
Mijaíl Kuzmín, La trucha rompe el hielo, Leningrado, 1927, traducción de Nayar Rivera y Bela Méndez
Para Anna Rádlova
ПЕРВЫЙ УДАР
Стояли холода, и шел "Тристан".
В оркестре пело раненое море,
Зеленый край за паром голубым,
Остановившееся дико сердце.
Никто не видел, как в театр вошла
И оказалась уж сидящей в ложе
Красавица, как полотно Брюллова.
Такие женщины живут в романах,
Встречаются они и на экране...
За них свершают кражи, преступленья,
Подкарауливают их кареты
И отравляются на чердаках.
Теперь она внимательно и скромно
Следила за смертельною любовью,
Не поправляя алого платочка,
Что сполз у ней с жемчужного плеча,
Не замечая, что за ней упорно
Следят в театре многие бинокли...
Я не был с ней знаком, но все смотрел
На полумрак пустой, казалось, ложи...
Я был на спиритическом сеансе,
Хоть не люблю спиритов, и казался
Мне жалким медиум - забитый чех.
В широкое окно лился свободно
Голубоватый леденящий свет.
Луна как будто с севера светила:
Исландия, Гренландия и Тулэ,
Зеленый край за паром голубым...
И вот я помню: тело мне сковала
Какая-то дремота перед взрывом,
И ожидание, и отвращенье,
Последний стыд и полное блаженство...
А легкий стук внутри не прерывался,
Как будто рыба бьет хвостом о лед...
Я встал, шатаясь, как слепой лунатик,
Дошел до двери... Вдруг она открылась...
Из аванложи вышел человек
Лет двадцати, с зелеными глазами;
Меня он принял будто за другого,
Пожал мне руку и сказал: "Покурим!"
Как сильно рыба двинула хвостом!
Безволие - преддверье высшей воли!
Последний стыд и полное блаженство!
Зеленый край за паром голубым!
Primer golpe
Era época de frío y de “Tristán”.
La orquesta cantaba la mar herida,
La tierra verde tras la niebla azul,
El corazón detenido de golpe.
Nadie se dio cuenta de cómo entró en el teatro
Y se sentó en el palco una beldad
Como salida de un cuadro de Briulov.1
Mujeres así viven en las novelas,
Se pueden encontrar en la pantalla...
En su nombre se cometen crímenes y atracos,
Sus seguidores espían sus carruajes
Y se envenenan en las buhardillas.
Ahora ella seguía, atenta y modestamente,
Las aventuras de un amor fatal,
Sin ajustar el mantón escarlata
Que resbaló de su hombro aperlado,
Sin darse cuenta de que a su alrededor
Muchos binoculares la seguían...
Yo no la conocía, pero igual contemplaba
La penumbra del palco al parecer vacío…
Había ido a una sesión espiritista,
Aunque no me gustan los espiritistas,
Y me dio lástima el medium, un checo ajado.2
Por la ventana alta entraba libre
El cielo azul helado.
La luna parecía brillar desde el norte:
Islandia, Groenlandia y Tule,
La tierra verde tras la niebla azul...
Y recuerdo: mi cuerpo estaba atenazado
Por un sopor previo al estallido,
La repugnancia y la espera,
El último pudor y el máximo placer…
El golpe ligero no se interrumpía dentro,
Como la cola de un pez golpeando contra el hielo…
Me levanté a los tumbos, como un ciego lunático,
Llegué a la puerta… de pronto esta se abrió…
Del palco salió un hombre
De unos veinte años, con los ojos verdes,
Me tomó por alguien más,
Estrechó mi mano y dijo: “¿Fumamos?”
¡Qué fuerte golpeó el pez con la cola!
La desgana precede a la voluntad suprema
El último pudor y el máximo placer
La tierra verde tras la niebla azul...3
ОДИННАДЦАТЫЙ УДАР
- Ты дышишь? Ты живешь? Не призрак ты?
- Я - первенец зеленой пустоты.
- Я слышу сердца стук, теплеет кровь...
- Не умерли, кого зовет любовь...
- Румяней щеки, исчезает тлен...
- Таинственный свершается обмен...
- Что первым обновленный взгляд найдет? -
- Форель, я вижу, разбивает лед. -
- На руку обопрись... Попробуй... встань...
- Плотнеет выветрившаяся ткань...
- Зеленую ты позабудешь лень?
- Всхожу на следующую ступень! -
- И снова можешь духом пламенеть?
- Огонь на золото расплавит медь.
- И ангел превращений снова здесь?
- Да, ангел превращений снова здесь.
Undécimo golpe
—¿Respiras? ¿Estasvivo? ¿No eres un fantasma?
—Soy el primogénito del verde vacío.
—Escucho el tambor del corazón, se calienta la sangre...
—No murieron aquellos a los que llama amor...
—Las mejillas recuperan su color, huye la decadencia...
—Se realiza el cambio misterioso.
—¿Con qué se encontrará primero el ojo renovado?
—Veo una trucha que rompe el hielo.
—Apóyateenlamano... Prueba... Levántate.
—Revive la tela rota por el viento.
—¿Olvidarás la pereza verde?
—Subo al siguiente peldaño.
—¿Arde otra vez tu espíritu?
—El fuego convierte el cobre en oro.
—¿El ángel de las transformaciones ha vuelto?4
—Sí, el ángel de las transformaciones ha vuelto.
ДВЕНАДЦАТЫЙ УДАР
На мосту белеют кони,
Оснеженные зимой,
И, прижав ладонь к ладони,
Быстро едем мы домой.
Нету слов, одни улыбки,
Нет луны, горит звезда -
Измененья и ошибки
Протекают, как вода.
Вдоль Невы, вокруг канала, -
И по лестнице с ковром
Ты взбегаешь, как бывало,
Как всегда, в знакомый дом.
Два веночка из фарфора,
Два прибора на столе,
И в твоем зеленом взоре
По две розы на стебле.
Слышно, на часах в передней
Не спеша двенадцать бьет...
То моя форель последний
Разбивает звонко лед.
Живы мы? и все живые.
Мы мертвы? Завидный гроб!
Чтя обряды вековые,
Из бутылки пробка - хлоп!
Места нет печали хмурой;
Ни сомнений, ни забот!
Входит в двери белокурый,
СумасшедшийНовыйгод!
Duodécimo golpe
En el puente albean los caballos,
Nevados del invierno,5
y apretando palma contra palma
vamos volando a casa.
No hay palabras, sólo sonrisas,
No hay luna, brillan las estrellas,
Los errores y los cambios
Fluyen como el agua.
A lo largo del Neva, en el canal
Y en la escalera alfombrada,
Corres arriba como antes,
Como siempre, en la casa conocida.
Dos guirnaldas de porcelana,
Dos cubiertos en la mesa,
Y en tu mirada verde
Dos rosas en su tallo.
Se oyen las doce sin prisa
En el reloj del vestíbulo
Será mi trucha que rompe
Sonora el último hielo.
¿Estamos vivos? Los demás también están vivos.
¿Estamos muertos? ¡Qué envidiable ataúd!
Honrando los rituales centenarios,
Hace ¡pop! el tapón de la botella.
¡No hay lugar para tristezas,
No hay inquietudes ni dudas!
¡Por las puertas entra el rubio,
Rizado, loco año nuevo!
|