traducciones-rumanos-stanescu.jpg

Nichita Stănescu

No. 74 / Octubre 2014



Breve antología de la Poesía rumana contemporánea
(Última entrega)


Rodica Grigore*
(Versión al español y presentación)


“Podemos vivir sin pan, pero no sin poesía…”

Nichita Stănescu (1933-1983). Muy valorado y apreciado desde sus inicios como poeta, y considerado, a veces, por la critica literaria, como el más importante poeta de la generación de 1960 que representa en Rumania una verdadera resurrección del lirismo. Nichita Stănescu muestra a sus lectores “el sentido del amor” y “una visión de los sentimientos”, como bien lo dicen los títulos de sus poemarios de 1960 y 1964. Después, estas expresiones de la edad temprana y de su confianza en el tiempo que parece perdonar y permitirle todo al ser humano, su escritura se transforma en una lírica más intelectual (11 elegii– 11 elegias, 1966), obsesionada con el símbolo de la esfera perfecta y sus formas sobre la tierra. El mundo es un espacio de  objetos, que el poeta ve y percibe como testimonios-formas de la situación trágica del ser humano en la época moderna excesivamente tecnificada.




Evocare

Ea era frumoasă ca umbra unei idei –
a piele de copil mirosea spinarea ei,
a piatră proaspăt spartă,
a strigăt într-o limbă moartă.

Ea un avea greutate, ca respirarea.
râzânda şi plângânda
era sărată ca sarea
servită la ospeţe de barbari.

Ea era frumoasă ca umbra unui gând.
Între ape numai ea era pământ.




Evocación

Era linda como la sombra de una idea –
sus espaldas olían como la piel de una niña,
a piedra apenas rota,
a grito en una lengua muerta.

No pesaba... era como la respiración.
Riendo y llorando a lagrima viva
era salada como la sal
que los bárbaros sirven en sus festines.

Era hermosa como la sombra de un pensamiento.
En todas las aguas solamente ella la tierra.




Emoţie de toamnă

A venit toamna, acoperă-mi inima cu ceva,
cu umbra unui copac sau mai bine cu umbra ta.

Mă tem că n-am să te mai văd, uneori,
că or să-mi crească aripi ascuţite până la nori,
că ai să te-ascunzi într-un ochi străin,
si el o să se-nchidă cu-o frunză de pelin.

Şi-atunci mă apropii de pietre şi tac,
iau cuvintele şi le-nec în mare.
Şuier luna şi o răsar şi o prefac
intr-o dragoste mare.




Emoción de otoño

Ha llegado el otoño, por favor,
cúbreme el corazón con alguna cosa,
con la sombra de un árbol, o mejor con la tuya.

A veces tengo miedo de no verte más,
que alas afiladas hasta al cielo me van a crecer,
que tú misma vas a esconderte en un ojo ajeno
y que va a cerrarse con una hoja de ajenjo.

Y entonces me acerco de piedras y me callo,
llevo todas las palabras y las ahogo en el mar,
silbo la luna, la levanto yo mismo y la convierto
en un gran amor.




 


Poem

Spune-mi, dacă te-aş prinde într-o zi
si ţi-aş săruta talpa piciorului,
nu-i aşa c-ai şchiopăta puţin după aceea,
de teamă să nu-mi striveşti sărutul?




Poema

¿Dime, si algún día podré coger y besar la
planta de tu pie…
verdad que tu  vas a cojear  un poco, después,
con el temor de no aplastar mi beso?




Semn 1

Plutea o floare de tei
în lăuntrul unei gândiri abstracte
deşertul se umpluse cu lei
şi de plante.
Un tânăr metal transparent
subţire ca lama tăioasă
tăia orizonturi curbate şi lent
despărţea privirea de ochi
cuvântul, de idee,
raza, de stea
pe când plutea o floare de tei
în lăuntrul unei gândiri abstracte.




Seña 1

Flotaba una flor de tilo
en de un pensamiento abstracto
el desierto se habia llenado de leones
y de plantas.
Un metal fresco y transparente
tenue como una afilada lámina
cortaba los horizontes corbados y lentamente
separaba la mirada del ojo,
la palabra de la idea,
el rayo de la estrella
mientras flotaba una flor de tilo
en de un pensamiento abstracto.




Semn 3

Tu nu-nţelegi că cel mai greu e sentimentul ?
Tu nu-nţelegi că sentimentul unei pietre
o smulge şi o zboară şi-o atârnă
şi-o pluteşte ?

Tu nu-nţelegi că noi cădem lăuntrul nostru ?
Că sentimentul de lăuntru
îl ţinem greu, răzbătător prin pietre.

Tu nu-nţelegi aceasta ?

Tu nu-nţelegi că stelele în sine
sunt un lăuntru din lăuntrul depărtat ?
Tu nu-nţelegi că albul în desime
e negru împărat ?




Seña 3

¿No comprendes que el sentimiento es lo más difícil?
No comprendes que el sentimiento de una piedra
la arranca y la echa a volar y la cuelga
y la hace a flotar ?

¿No comprendes que caemos dentro de nosotros mismos?
¿Que nuestro más hondo sentimiento
lo guardamos con dificuldad, como si se abriera camino entre las
piedras?
¿No comprendes todo esto?

¿No comprendes que las estrellas mismas,
son un adentro hondo, una parte del adentro lejano?
¿No comprendes que el blanco, cuando es espeso,
es un negro emperador?




Semn 5

Ca şi cum ai vedea munţii plângând,
ca şi cum ai ceti în deşerturi un gând,
ca şi cum ai fi mort şi totuşi alergând,
ca şi cum ieri ar fi în curând,

astfel stau palid şi trist, fumegând.




Seña 5

Como si vieras las montañas llorando,
como si leyeras en los desiertos un pensamiento,
como si estuvieras muerto y todavía corriendo,
como si ayer fuera aún dentro de poco,

así me quedo yo, pálido y triste, humeando.




Semn 10

Vezi iarna fumul de la hornuri cum se-nnoadă
cu zborurile vulturului singuratic
şi doar o pană de zăpadă
îl taie-n două şi îl netezeşte
peste câmpuri ?
Tot astfel viaţa mea e-un fum ce se înnoadă
şi doar o pană de la vulturi
mă taie-n două şi mă netezeşte
iubito, peste câmpuri.




Seña 10

¿Ves en el invierno el humo de las chimeneas como se anuda
con los vuelos de las águilas solitarias
y una sola pluma de nieve
lo corta en dos y lo alisa
sobre los campos?
Asimismo mi vida es un hilo de humo que se anuda
y una sola pluma de águila
me corta en dos y me alisa
sobre los campos, amada mía.




Semn 12

Ea devenise încetul cu încetul cuvânt,
fuioare de suflet în vânt,
delfin în ghiarele sprâncenelor mele,
piatră stârnind în apă inele,
stea în lăuntrul genunchiului meu,
cer în lăuntrul umărului meu,
eu în lăuntrul eului meu.




Seña 12

Poco a poco ella se hacia palabra,
copo de alma en el viento,
delfin en las garras de mis cejas,
una piedra levantando anillos en el agua,
una estrella en de mi rodilla,
un cielo en de mi hombro,
yo mismo dentro de mi mismo.




Semn 19

Murise îngerul,
dar nu l-am putut ţine în braţe,
se făcuse de apă şi mi-a curs printre degete,
mi-a umezit genunchiul
şi mi-a spălat picioarele
cele cu care alerg,
cu felul lui de a se duce
şi de a mă lăsa singur
şi în veşnică alergare.




Seña 19

El ángel había muerto,
pero yo no fui capaz de retenerlo en mis brazos,
se había convertido en agua y me ha corrido por entre los dedos,
me ha humedecido la rodilla,
y me ha lavado los pies,
los mismos con los que camino,
hizo eso exactamente por su manera de irse
y de dejarme solo
y en eterna carrera.



Breve antología de poesía rumana contemporánea, tercera entrega:

Breve antología de poesía rumana contemporánea, segunda entrega:

Breve antología de poesía rumana contemporánea, tercera entrega:

Introducción de Breve antología de poesía rumana contemporánea
 



* Rodica Grigore. Licenciada (1999) y doctora (2004) en Filología Románica por la Universidad “Lucian Blaga” de Sibiu. Ha publicado varios libros: De libros y otros demonios (2002), Retórica de las máscaras en la narrativa rumana moderna (2005), Lecturas en laberinto (2007), Mascaras, caligrafia, literatura (2011), En el espejo de la literatura (2011). Ha traducido al rumano los ensayos de Octavio Paz, Los hijos del limo (2003), poemas del escritor colombiano Manuel Cortés Castañeda, El espejo del otro (2006) y el libro de narrativa breve del escritor norteamericano de origen rumano Andrei Codrescu, A Bar in Brooklyn (2006); ha realizado la antología de textos del Festival Internacional de Teatro de Sibiu (2005-2012). Enseña literatura comparada en la Universidad de Sibiu.