CANÇÕES RUSSAS
Versiones al portugués de las Canciones rusas (1967), de Nicanor Parra.
(Traducciones de Joana Barossi)
Último brinde
Querendo ou não
Temos apenas três alternativas:
O ontem, o presente e oamanhã.
E nem sequer três
Porque como diz o filósofo
O ontem é ontem
Pertence a nós apenas na memória:
Da rosa que já desfolhou
Não dá pra tirar outra pétala.
As cartas para jogar
São somente duas:
O presente e o dia de amanhã.
E nem sequer duas
Porque é fato consumado
Que o presente não existe
A não ser na medida em que se faz passado
E já passou…,
como a juventude.
Feitas as contas
Só nos resta o amanhã:
Faço um brinde
Por esse dia que nunca chega
Mas que é o único
Realmente à nossa disposição
Último brindis (original)
Lo queramos o no
Solo tenemos tres alternativas:
El ayer, el presente y el mañana
Y ni siquiera tres
Porque como dice el filósofo
El ayer es ayer
Nos pertenece solo en el recuerdo:
A la rosa que ya se deshojó
No le puede sacar otro pétalo.
Las cartas por jugar
Son solamente dos:
El presente y el día de mañana.
Y ni siquiera dos
Porque es un hecho bien establecido
Que el presente no existe
Sino en la medida en que se hace pasado
Y ya pasó…,
como la juventud.
En resumidas cuentas
Solo nos va quedando el mañana:
Yo levanto mi copa
Por ese día que no llega nunca
Pero que es lo único
De lo que realmente disponemos.
Regresso
A despedida tinha que ser triste
Como toda despedida verdadeira:
Álamos, salgueiros, cordilheira, tudo
Parecia me dizernão vá.
E no entanto o regresso é mais triste…
Ainda que pareça absurdo
Toda minha gente desapareceu:
Engolida pela cidade antropófaga.
Me esperam apenas
As oliveiras doentes de pulgões
E o cachorro fiel com uma pata quebrada.
Regreso (Original)
La partida tenía que ser triste
Como toda partida verdadera:
Álamos, sauces, cordillera, todo
Parecía decirme no te vayas.
Y sin embargo el regreso es más triste…
Aunque parezca absurdo
Toda mi gente desapareció:
Se la tragó la ciudad antropófaga.
Solamente me esperan
Los olivos enfermos de conchuela
Y el perro fiel con una pata rota.
A fortuna
A fortuna não ama a quem a ama:
Esta pequena folha de louro
Chegou com anos de atraso.
Quando eu a desejava
Para ser desejado
Por uma dama de lábios rubros
Me foi negada várias vezes
E agora que estou velho ela aparece.
Agora que não me serve para nada.
Agora que não me serve para nada
Me jogam na cara
Quase
como
uma
pá
de
terra…
La fortuna (original)
La fortuna no ama a quien la ama:
Esta pequeña hoja de laurel
Ha llegado con años de retraso.
Cuando yo la quería
Para hacerme querer
Por una dama de labios morados
Me fue negada una y otra vez
Y me la dan ahora que estoy viejo.
Ahora que no me sirve de nada.
Ahora que no me sirve de nada
Me la arrojan al rostro
Casi
como
una
palada
de
tierra…
Ritos
Cada vez que regresso
A meu país
depois de uma longa viagem
O primeiro que faço
É perguntar pelos que morreram:
Todo homem é um herói
Pelo simples fato de morrer
E os heróis são nossos mestres.
E em segundo lugar
pelos feridos.
Só depois
não antes de cumprir
Este pequeno rito funerário
Me considero com direito à vida:
fecho os olhos para ver melhor
E canto com rancor
Uma canção do começo do século.
Ritos
Cada vez que regreso
A mi país
después de un viaje largo
Lo primero que hago
Es preguntar por los que se murieron:
Todo hombre es un héroe
Por el sencillo hecho de morir
Y los héroes son nuestros maestros.
Y en segundo lugar
por los heridos.
Solo después
no antes de cumplir
Este pequeño rito funerario
Me considero con derecho a la vida:
Cierro los ojos para ver mejor
Y canto con rancor
Una canción de comienzos de siglo.
Atenção
Aos jovens entusiastas
Acortejar garotas boas-moças
Nos jardins dos monastérios
Informo com toda franqueza
Que no amor
por casto
Por inocente que pareça no começo
É comum surgirem complicações
Estou totalmente de acordo
Que o amor é mais doce que o mel.
Porém adverte-se
Que no jardim há luzes e sombras
Além dos sorrisos
No jardim há desencantos e lágrimas
No jardim não hásó verdade
Mas também um pouco de mentira.
Atención (original)
A los jóvenes aficionados
A cortejar muchachas buenas-mozas
En los jardines de los monasterios
Hago saber con toda franqueza
Que en el amor
por casto
Por inocente que parezca al comienzo
Suelen presentarse sus complicaciones.
Totalmente de acuerdo
Que el amor es más dulce que la miel.
Pero se les advierte
Que en el jardín hay luces y sombras
Además de sonrisas
En el jardín hay disgustos y lágrimas
En el jardín hay no solo verdad
Sino también un poco de mentira.
Só
Pouco
a
pouco
fui
ficando
só
Imperceptivelmente:
Pouco
a
pouco.
É triste a situação
De quem gozou de boa companhia
E por algum motivo a perdeu.
Não me queixo de nada: tive tudo
Mas
sem
me
dar
conta
Como uma árvore que perde uma a uma suas folhas
Fui
ficando
só
pouco
a
pouco.
Solo (original)
Poco
a
poco
me
fui
quedando
solo
Imperceptiblemente:
Poco
a
poco.
Triste es la situación
Del que gozó de buena compañía
Y la perdió por un motivo u otro.
No me quejo de nada: tuve todo
Pero
sin
darme
cuenta
Como un árbol que pierde una a una sus hojas
Fuime
quedando
solo
poco
a
poco.
Acácias
Passeando há muito tempo
Por uma rua de acácias em flor
Soube por um amigo bem informado
Que você acabara de se casar.
Respondi que claro
Que eunão tinha nada a ver com o assunto.
Mas apesar de nunca ter te amado
- Isso você sabe melhor do que eu -
Cada vez que florescem as acácias
- Imagine só –
Sinto a mesma coisa que senti
Quando me jogaram um balde de água fria
Com a notícia bastante desoladora
De que você tinha se casado com outro.
Aromos
Paseando hace años
Por una calle de aromos en flor
Supe por un amigo bien informado
Que acababas de contraer matrimonio.
Contesté que por cierto
Que yo nada tenía que ver en el asunto.
Pero a pesar de que nunca te amé
-Eso lo sabes tú mejor que yo-
Cada vez que florecen los aromos
-Imagínate tú–
Siento la misma cosa que sentí
Cuando me dispararon a boca de jarro
La noticia bastante desoladora
De que te habías casado con otro.
Cronos
Em Santiago do Chile
Os
dias
são
interminavelmente
longos:
Várias eternidades num só dia.
Nos deslocamos a lombo de mula
Como os vendedores de charque:
Bocejamos. Voltamos a bocejar.
No entanto as semanas são curtas
Os meses passamem disparada
Eosanosparecequevoam.
Cronos
En Santiago de Chile
Los
días
son
interminablemente
largos:
Varias eternidades en un día.
Nos desplazamos a lomo de mula
Como los vendedores de cochayuyo:
Se bosteza. Se vuelve a bostezar.
Sin embargo las semanas son cortas
Los meses pasan a toda carrera
Ylosañosparecenquevolan.
|