Anthony Seidman

No. 87 / Marzo 2017


Jean Portante
Dimitri Ruggeri
Anthony Seidman


 


Anthony Seidman
Traducción de Martin Camps

 

Hart Crane in The Islands

He kept a rum bottle on the mahogany desk. All day, the rhythm, like calibrated pistons pumping, as the Victrola blasted Ravel’s Bolero, while the white curtains rippled from the window facing a plantain grove. In his reveries, the salt of a sailor still stung his lips, as his tongue licked for that taste, the dark phallus in a rocking hammock, tears, and teeth; while composing, the rigging of metaphors pulled palms and flotillas, the parlors of Ohio, and the smoke and lachrymae of the Americas into his blue estuary.

Mornings spent on the sun dazzled shore. Late afternoons peeling mangos in an esplanade beneath the green shade of trees; and then, slowly, the colors of the aquatic dusk. There was a lover, a cane-cutter tart with liquor and sweat, and bonfires on the sands. At night, he would correct sheaves containing Voyages and The Bridge, then sleep like a Faust cleansed of all knowledge-lust, shadows of birds passing across his face with the softness a boy feels as he sobs against his mother’s apron. And for the first time his body felt as if it was weightless, as the sea opened her dark drapes, revealing her bones.

 

Hart Crane en las islas

Mantenía una botella de ron sobre la mesa de caoba. Durante todo el día, el ritmo, como pistones calibrados, bombeando, mientras la vitrola tocaba el Bolero de Ravel y las cortinas blancas ondeaban desde la ventana que daba a un platanal. En sus sueños, la sal de un marinero todavía le escocía en los labios, y su lengua lamió en busca de ese sabor, el falo oscuro en una hamaca meciéndose, las lágrimas y los dientes; mientras redactaba, el aparejo de metáforas sacó palmas y flotillas, los salones de Ohio, el humo y lacrimosa de las Américas en su azul estuario.

Las mañanas gastadas en la orilla deslumbrada de sol. Los atardeceres pelando mangos en una explanada a la sombra verde de los árboles; y luego, poco a poco, los colores del atardecer acuático. Hubo un amante, un cortador de caña con la piel ajada por el licor y el sudor, y las hogueras en las arenas. Por la noche, corregiría galeras con Los viajes y El puente. Luego a dormir como un Fausto limpio de todo conocimiento y lujuria, sombras de aves que pasan por la cara con la suavidad que un niño siente cuando solloza en el delantal de su madre. Y por primera vez sintió como si su cuerpo fuera ingrávido, cuando el mar abrió sus cortinas oscuras, revelando sus huesos.