ronen.jpg  Diti Ronen

Curfew, Variation #5  / Diti Ronen


Time hovers here above a single body, then a second,
sun, cloud, moon, blockaded routine. How does pain mend?
A snatched breath, a short break between dark and light, a forced doze,
a sudden drop of the head, flashes flickering here, and later there.

The morning rain shames the trees and me – our disgrace, heavy and wet, is dragged
 earthward. The bed is an island dug by length and breadth in an endless search
for the body's hollow and heat. I curl up to my complete diminishment, but pain
 has its own rules – restriction of movement and absence of free passage entrench
the sinking, the deep fog.

At night, below the surface, a vast river of consciousness bursts forth, pushing
forward, forging its own course. Roadblocks are temporary obstacles, as are
the mud-drenched detours, and feet – obedient as they may be – falter, sometimes
from fear.

Outside it’s Friday. The aroma of the neighbor’s mansaf lingers in the laundry shed.
I try to understand what day it is inside, but the light is the same darkness. Soon
the flickering will end, and the fire and dark flashes will vanish into the quiet
of mending.

With an Iron Pen:Twenty Years of Hebrew Protest Poetry (SUNY Press, 2009)
Translated by Rachel Tzvia Back



Toque de queda, Variación #5
 / Diti Ronen


El tiempo se cierne aquí sobre un solo cuerpo (yo), luego otro (tú),
sol, nube, luna, rutina de bloqueo. ¿Cómo se remienda el dolor?
La respiración arrancada, una breve pausa entre la oscuridad y la luz, una siesta forzada, la cabeza se inclina de repente, fogonazos que aquí parpadean, y luego allá.
La lluvia matutina avergüenza a los árboles y a mí —nuestro deshonor, pesado y mojado, es arrastrado hacia la tierra. La cama es una isla cavada por eslora y anchura en la interminable búsqueda del hueco y calor del cuerpo. Me hago un ovillo hasta quedar totalmente disminuida, pero el dolor tiene sus propias reglas —la restricción del movimiento y la ausencia de paso libre afianzan el hundimiento, la profunda niebla.   
En la noche, bajo la superficie, mana un ancho río de conciencia que empuja sus aguas hacia adelante, forjando su propio curso. Los retenes en las calles son obstáculos temporales, como lo son los desvíos empapados de fango, y los pies —por muy obedientes que sean— vacilan, a veces por miedo. 
Afuera es viernes. Persiste en el cuarto de lavado el olor del mansaf que se filtra desde la casa del vecino. Trato de entender qué día es adentro, pero la luz se resume a la misma oscuridad. Pronto llegará a su fin el parpadeo de luces, y el fuego y los oscuros fogonazos desaparecerán en la calma de los remiendos.  



Falling, Variation No. 6 / Diti Ronen


How does a dance begin.
With focus. With insight.
A sudden light flickers at the inspection point.
A sound flashes. Emergency call-up.
With a whistling.
Incoming? Outgoing?
My place? Hers?
With a storm.
Beginning in the knee. With a scream.
Burgeoning and rising to the pelvis
spinning
from the center to the margins
voicelessly.
Beginning in the head. With a blow.
With crawling.
On the knees.  With crawling.
Beginning in the elbow. With a pinch.
With a twitch. With hesitation, with retreat.
Soundlessly. Where to now.
Sound over sound scattering through the space
Area A, Area B,
a single point.
Joints are unjointed.
Stumbling.
With rising. With stumbling.
With rising. A folding to the left
falling on the right
bent over. With searching. 
Shelter or cover. Immediate evacuation.
Falling flat. With a direct hit.
Oh god, my arm!
With stillness.

Translated by Rachel Tzvia Back




Cayendo, Variación No. 6 / Diti Ronen



¿Cómo empieza una danza?
Con concentración. Con perspicacia.
Una luz repentina parpadea en el punto de control.
Destella un sonido. Llamada de emergencia.
Empieza con un silbido.
¿Viene? ¿Se va?
¿En mi casa? ¿En la de ella?
Con una tormenta.
Que empieza en las rodillas. Con un grito.
Que florece y sube hacia la pelvis
girando
desde el centro hacia la orilla,
sin voz.
Que empieza en la cabeza. Con una explosión.
A gatas.
De rodillas. A gatas.
Que empieza en el codo. Con un piquete.
Con un tic. Vacilando, retirándose.
Sin sonido. Y ahora a dónde.
Sonido cubriendo el sonido que se esparce en el espacio.
Área A, Área B,
un solo punto.
Junturas descoyuntadas.
Dando traspiés.
Levantándose. Dando traspiés.
Levantándose. Un doblez hacia la izquierda
que va cayendo a la derecha,
doblado. Empieza con la búsqueda.
Buscar refugio o cobijo. Evacuación inmediata.
Cayendo de bruces. Empieza con un golpe directo.
!Oh Dios mío, mi brazo!
Y con inmovilidad.

 

Estos poemas fueron traducidos del inglés por Françoise Roy a partir de la traducción del original en hebreo hecha por Rachel Tzvia Back, bajo supervisión de la autora.

 


{moscomment}