rae-armantrout.jpg

Rae Armantrout



Rae Armantrout
(Vallejo, California, 1947)
Versiones de David Ojeda

 


Around


Time is pleased
to draw itself
                         out,

permit itself
pendulous loops,

to allow them
meaning,

this meaning,

as it goes

            along.


*

Chuck and I are pleased
to have found a spot
where my ashes can be scattered.
It looks like a construction site
now
but it’s adjacent
to a breathtaking, rocky coast.
Chuck sees places
where he might snorkel.
We’re being shown through
by a sort of realtor.
We’re interested but can’t get her
to fix the price.


*

“The future
is all around us.”

It’s a place,

anyplace
where we don’t exist.



Alrededor

Al tiempo le encanta
alargarse,

permitirse
rizos colgantes

para concederles
sentido,

este sentido,

mientras continúa

               su marcha.


*

Chuck y yo nos sentimos satisfechos
de haber encontrado un lugar
donde mis cenizas puedan ser esparcidas.
Parece un sitio en construcción
ahora
pero se halla junto
a un impresionante espacio rocoso de la costa.
Chuck busca puntos
donde pueda bucear.
Hemos sido guiados
por una especie de corredora de bienes raíces.
Estamos interesados pero no conseguimos
hacer que fije el precio.


*

«El futuro
nos rodea.»

Se trata de un lugar,

cualquier lugar
donde no existimos.




Name calling

Objects are silly.

Lonesome

as the word “Ow!”

is.


*

Could we grant them
a quorum -

dense,

with the shiny
glossolalia
of the leaves,

the resilience
of open-ended
questions?


*

Bud-nipped.

What the pudendum
attempts
to pinch off,

tries repeatedly.

What comes to
be called pleasure



Llamado

Los objetos son cándidos

Solitarios

como la exclamación «¡ouch!»

lo es.


*

¿Podríamos garantizarles
un quorum

tupido,

con la brillante
jerigonza
de las hojas,

con la elasticidad
de las preguntas
abiertas?


*

Capullo marchito.

Lo que la vulva
procura
suprimir,

intenta repetidamente

algo que viene a ser
llamado placer.




Scumble

What if I were turned on by seemingly innocent
words such as “scumble,” “pinky,”
or “extrapolate?”

What if I maneuvered conversation in the hope
that others would pronounce these words?

Perhaps the excitement would come from the way
the other person touched them lightly and carelessly
with his tongue.

What if “of” were such a hot button?

“Scumble of bushes.”

What if there were a hidden pleasure
in calling one thing
by another’s name?



Difuminar

¿Qué tal si yo me excitara con palabras en apariencia inocentes
como «difuminar», «rosado» o
«extrapolar»?

¿Qué tal si yo manipulara la conversación con la expectativa
de que otros pronunciaran estas palabras?

Tal vez la excitación se produzca por el modo
como la otra persona las roce ligera y descuidadamente
con su lengua.

¿Qué tal que la preposición «de» sea uno de esos activadores?

«Difuminación de matorrales».

¿Qué si existiera un placer oculto
en llamar una cosa
con el nombre de otra?


{moscomment}