hector-de-saint-denys-garne.jpg
  

Hector de Saint-Denys Garneau

Traducciones de  Luis Vicente de Aguinaga

Spleen

Ah! quel voyage nous allons faire

Mon âme et moi, quel lent voyage

Et quel pays nous allons voir

Quel long pays, pays d’ennui.

Ah! d’être assez fourbu le soir

Pour revenir sans plus rien voir

Et de mourir pendant la nuit

Mort de moi, mort de notre ennui.



Spleen

¡Ah! Qué viaje haré
Con mi alma, qué lento viaje

Y qué país veremos
Extenso país, país de tedio

¡Ah! Ya estar exhausto por la noche
Y regresar y no ver nada

Y morir durante la noche
Muerto de mí, de nuestro tedio



Une sorte de repos

à regarder un ciel passant

Tout ce qui pèse fut relégué

Le désespoir pas de bruit dort sous la pluie

La Poésie
est une déesse
dont nous avons entendu parler

Son corps trop pur pour notre cœur

Dort tout dressé
Par bonheur c’est de l’autre côté

Nous n’entreprendrons pas maintenant

De lui voler des bijoux
qu’elle n’a pas étant nue.



Una especie de reposo
al ver pasar el cielo

Todo lo que pesa fue relegado
La desesperación duerme sin ruido bajo la lluvia

La Poesía es una Diosa
de la que hemos oído hablar

Su cuerpo demasiado puro para nuestro corazón
Duerme bien derecho
Por suerte del otro lado

No será esta vez cuando nos propongamos
Robarle las joyas
que no tiene por estar desnuda.



Un bon coup de guillotine
Pour accentuer les distances

Je place ma tête sur la cheminée

Et le reste vaque à ses affaires

Mes pieds s’en vont à leurs voyages

Mes mains à leurs pauvres ouvrages

Sur la console de la cheminée

Ma tête a l’air d’être en vacances

Un sourire est sur ma bouche

Tel que si je venais de naître

Mon regard passe, calme et léger

Ainsi qu’une âme délivrée

On dirait que j’ai perdu la mémoire

Et cela fait une douce tête de fou.



Un buen golpe de guillotina 
Para  acentuar las distancias

Pongo la cabeza sobre la chimenea
Y lo demás se concentra en sus negocios

Mis pies se van a sus viajes
Mis manos a sus pobres trabajos

Sobre la consola de la chimenea
Mi cabeza da la impresión de estar de vacaciones

Hay una sonrisa en mi boca
Como si acabara yo de nacer

Mi mirada pasa, tranquila y ligera
Igual que un alma liberada

Se diría que he perdido la memoria
Y todo ello forma una dulce cara de loco.



Il  y a certainement quelqu’un qui se meurt
J’avais décidé de ne pas y prendre garde et de laisser tomber
          le cadavre en chemin
Mais c’est l’avance maintenant qui manque et c’est moi
Le mourant qui s’ajuste à moi



Hay ciertamente  alguien que se muere
Yo había decidido no prestar atención y abandonar
        el cadáver por el camino
Pero se va perdiendo la ventaja y ahora soy yo
El moribundo que se me empareja.


portada-tous-et-chacun-poem.jpg
Estas traducciones forman parte del libro Todos y cada uno, poemas (Tous et Chacun, poèmes), de Hector de Saint-Denys Garneau, publicado en 2007 por Ediciones Arlequín, en Guadalajara, México.







{moscomment}