cornisa-inditos.jpg

No. 73 / Octubre 2014



Juana Adock
(Monterrey, 1982)


My favourite bit of poetry


My favourite bit of poetry en lo entero del catolicismo
es cuando decimos we are not worthy de que entres
en mi casa
and I can just imagine el jacal
donde vivía el tipo
and how worried he was
de que Dios no vaya a ver the disrepairs
el piso puerco
the out of fashion worn out furniture
los niños unwashed his concubine absent
estas ideas have crossed
fronteras, persisting hasta nuestro día
we are not worthy de que God
entre en nuestra casa
por eso we gather en iglesias
en pubs, en shops, en estadios
and keep quiet sometimes entre líneas
in the hopes of hearing esa palabra
sufficient in itself para salvarnos



Este cuerpo de mujer que habito


Este cuerpo de mujer que habito, desde donde he alzado una mano
para tocar el cabello de Moisés haciéndose tierno de repente
lágrimas puestas al revés de toda una infancia de cortar conejos
agarrarse los huevos cargar al mundo
arreglar con voltímetros blandir llaves inglesas taladrar
paredes soldados proteger la suavidad de nuestros ángulos nuestra sabiduría
de cortinas, desde donde he aleteado pestañas para enamorar a tres, cuatro
desde donde he trazado la “S” sinuosa del deseo
a la que Crátilo llamó “serpiente” y Adán llamó “percepción del flujo”
desde donde me he cansado de cuidar
como Teresa y Diana
el miedo que no sentían al tocar leprosos
con sus manos inmaculadas, los labios
con que besaron
sus benditas llagas, desde donde he lavado la grasa del taller
dejando remojar fibras en un río de saliva universal desde
donde he sangrado gotas malogrado abonado el trigo
la hiedra desde donde he sido parcela toda ubérrima
donde rumian las cabras



La bellota


Tonal en tu redondez de cirio
manopla resollante
harinero
¿qué cantas de tu miedo, a quién dices
“pusilánime, estoqueo, verdemar, gollete”?

Una gota picosa se avecina y tú
delgadamente pensil
alternante
níspero nipple manantial cobijo
das de comer imperial al invierno
liso contraste pomada de púas que la tradición te hizo
y no resististe
¿de quién corriges “forsaking all others,
te tomo a ti, hoyo en el árbol que en la sangre llevas,
este aro de luz, dos, uno, dos, Dios, uno”?

Por que no olvidemos cómo apartar al hambre
por que lo verde permanezca siempre verde
por que no te acabes
bebo de tu copa diminuta
la primera gota