![]() |
No. 73 / Octubre 2014 |
|
Juana Adock (Monterrey, 1982) My favourite bit of poetry My favourite bit of poetry en lo entero del catolicismo es cuando decimos we are not worthy de que entres en mi casa and I can just imagine el jacal donde vivía el tipo and how worried he was de que Dios no vaya a ver the disrepairs el piso puerco the out of fashion worn out furniture los niños unwashed his concubine absent estas ideas have crossed fronteras, persisting hasta nuestro día we are not worthy de que God entre en nuestra casa por eso we gather en iglesias en pubs, en shops, en estadios and keep quiet sometimes entre líneas in the hopes of hearing esa palabra sufficient in itself para salvarnos Este cuerpo de mujer que habito Este cuerpo de mujer que habito, desde donde he alzado una mano para tocar el cabello de Moisés haciéndose tierno de repente lágrimas puestas al revés de toda una infancia de cortar conejos agarrarse los huevos cargar al mundo arreglar con voltímetros blandir llaves inglesas taladrar paredes soldados proteger la suavidad de nuestros ángulos nuestra sabiduría de cortinas, desde donde he aleteado pestañas para enamorar a tres, cuatro desde donde he trazado la “S” sinuosa del deseo a la que Crátilo llamó “serpiente” y Adán llamó “percepción del flujo” desde donde me he cansado de cuidar como Teresa y Diana el miedo que no sentían al tocar leprosos con sus manos inmaculadas, los labios con que besaron sus benditas llagas, desde donde he lavado la grasa del taller dejando remojar fibras en un río de saliva universal desde donde he sangrado gotas malogrado abonado el trigo la hiedra desde donde he sido parcela toda ubérrima donde rumian las cabras La bellota Tonal en tu redondez de cirio manopla resollante harinero ¿qué cantas de tu miedo, a quién dices “pusilánime, estoqueo, verdemar, gollete”? Una gota picosa se avecina y tú delgadamente pensil alternante níspero nipple manantial cobijo das de comer imperial al invierno liso contraste pomada de púas que la tradición te hizo y no resististe ¿de quién corriges “forsaking all others, te tomo a ti, hoyo en el árbol que en la sangre llevas, este aro de luz, dos, uno, dos, Dios, uno”? Por que no olvidemos cómo apartar al hambre por que lo verde permanezca siempre verde por que no te acabes bebo de tu copa diminuta la primera gota |