Marthé McLoud

No. 86 / Febrero 2016



Mini-antología de poesía afrikáans, segunda entrega:

T.T. Cloete
Gabeba Baderoon
Stephan Bouwer
Breyten Breytenbach
Daniel Hugo
Jennifer Joseph
Antjie Krog
 
Johann de Lange
Marthé McLoud  
Hennie Meyer
Vincent Oliphant
Adam Small
Daleen Struwig

 


Marthé Mc Loud
Selección y traducciones de Jan de Jager


Die groot muur van China

Die land is gevul met drake
wat aan berge vorm gee
 en die lewensbloed
 uitgeputte bouers in die buik
 van die luislang stoor,
 beskermer van die massas,
 teenvoeter vir die noorde

Kom, volg die uitgestrekte spore
van die draak, die padaanduier.
Hoor die geroep van die afgestorwenes!
Hulle doodsreuk van sweet en klei hang in die lug.
Kyk, pyle van krygers vlieg verby vlae
en uitkyktorings stuur kodeboodskappe
met rookpatrone uit

Nou groei toerisme uit dié bloed
en verwonder die wêreld hulle
aan legendes uit klei en steen geskep:
die trane van 'n vrou kan 'n muur laat tuimel
en die lag-sterwe van 'n pa
en seun in herontmoeting

Ons is soos wagters op hierdie muur
versoeners wat met drake speel




La gran muralla china

Esta tierra está plagada de dragones
que les dan forma a las montañas
y la sangre de vida
de exhaustos albañiles en el vientre
de la serpiente
protectora de las multitudes,
estorbo para el norte

Ve, sigue las huellas
del dragón que nos marca la senda
Oye los gritos de los masacrados
Su olor a muerto de sudor y arcilla persiste en el aire
Mira, las flechas de los guerreros
pasan volando en bandadas
y las atalayas envían mensajes en clave
con señales de humo

Ahora surge de esa sangre el turismo
y asombran al mundo
leyendas de arcilla y piedra
las lágrimas de una mujer pueden derribar una muralla
y la carcajada mortal del
encuentro de un padre con su hijo

somos como centinelas en esta muralla
pacificadores que jugamos con dragones
 



Mini-antología de poesía afrikáans, primera entrega,
Periódico de Poesía núm. 84, noviembre 2015